Напомнило другой пример
И пришёл я на кухню свою и достал корм коту. И пришёл кот и стал вожделеть корм. И насыпал я корм коту в миску его и стал есть кот. И сказал кот: "И это хорошо."
И удалился я в спальню свою, и лёг, ибо была ночь.
Но кот, увидев, что я лёг в спальне своей, забыл всё добро от господина своего и возопил: "Встань и корми меня, ибо я голоден и жажду". И совал персты свои в око моё, и приближал свой голос к уху моему. И разгорелся гнев в сердце моём. Простёр я руку свою и поднял тапок свой, чтобы поразить кота. И увидел кот, что открыл я очи свои, и возрадовался, и стал ласкаться ко мне и петь хвалебные песни во славу мою. И пожалел я кота в сердце своём, ибо не имеет он разума в голове своей. И поднялся я с ложа своего, и пошёл на кухню, и насыпал ещё корма коту в полную миску его, двойною мерою.
https://www.anekdot.ru/id/1436275/
Если верить Игорю Губерману, на иврите невозможно сказать «Иди в койку, блядь». Все равно получится «Взойди на ложе, блудница»
Хорошо, что учил язык по книге. Если бы учил по радио, то говорит бы с атмосферными помехами.
Michael Ashnin ★★★• 20.05.24 19:07
Похожие ощущения были и у меня — при разговоре со старыми эмигрантами первой волны из Харбина.
Язык и звучал необычно и слова она строила в необычном порядке.
А вроде же был тут анекдот на эту тему. Что надо, кажется, ставить сказуемое впереди подлежащего и начинать половину предложений с союза "И". Может, еще чего-то, я не помню. Типа "И почувствовал жажду я, и пошел на кухню. И взял чайник, и открыл кран, и полилась вода, и наполнился чайник до половины. Чайник в розетку включил я. И был чай, и пил я, и было это хорошо".
Tio Marcos ★➦ystervark• 20.05.24 15:54
Жизненный какой анекдот !
" Ибо есть время пить воду холодной, и есть время её кипятить."
Вообще-то, таковой метод изученя языков - это классика. И придумал его один из отцов-основателей "полиглотизма". Фамилию его искать лень. И именно библию он и использовал. Владел десятками языков.
Когда мне понадобилось срочно учить немецкий, я взял "Остров сокровищ", т.к. содержание неплохо помнил и стал просто читать, подчёркивая красным непонятные по смыслу слова. Вечером смотрел их дома в "немецко-немецком" словаре. Мой немецкий был почти на нуле. Первые страницы были красными. Последние - с парой штрихов. Особенно удобны переводные для обоих языков книги. Там язык проще.
я так пытался читать книгу "Волшебник из страны Оз" ("Towenaar van Oz") на языке африкаанс. Но когда дошел до персонажей с именами Voёlverskrikker и Blikhoutkapper, меня пробило на ржач, и я забросил это занятие.
Старый как дерьмо мамонта➦Ost• 20.05.24 16:10
Важно, чтобы переводчик дословно переводил, а не пересказывал, а такое случается крайне редко (и обычно нечитабельно).
Ost➦Старый как дерьмо мамонта• 20.05.24 16:13
Это желательно, но не обязательно. Желательно в начале книги. А дальше, зная содержание и действие, уже через пару страниц, начинаешь понимать смысл фраз и значение слов впечатывается в память почти автоматически. Не перевод, а именно значение с ситуативным окружением. Учишься не как школьник, а как "младенец".
Слушайте, я как-то взял "Остров сокровищ" на, пардон, английском, который я неплохо (как мне казалось) знаю - лекции читал, статьи и даже книжки публиковал, кучу книжек (в т.ч. художественных) читаю на английском, почти не заглядывая в словарь.
Но, блин, у Стивенсона все эти бушприты, гафели и бом-брам-стеньги с "квартирмейстерами" на каждой строчке (тут уже на сайте кто-то выкладывал целое исследование, был ли Джон Сильвер на самом деле "квартирмейстером" (https://www.anekdot.ru/an/an1702/o170212;100.html#8).
Я уж не говорю, что попугай Сильвера у Стивенсона кричал вовсе не "Пиастры!", а "Pieces of eight!", что потребовало уже моего собственного небольшого исследования о происхождении этого замысловатого для нас, привыкших к "пиастрам", термина.
Короче, странице на 40-ой я плюнул и отложил книгу Стивенсона в сторону. Хотел было еще прочитать "Похищенного" и "Катриону" в оригинале, но не знаю, когда теперь хватит духу и времени на это...
Вот поэтому и важно, для изучения, например, немецкого, взять книгу, переведенную, например, с английского. Переводчик уже округлил все эти неровности и шероховатости. И особенно хорошо, взять книжку, популярную в среднем/старшем школьном возрасте. Там "отшлифовано" ещё тщательнее.
Я пытался читать «Странную историю доктора Джефф и мистера Хайда». Язык трудный, не вышло. А Толкиен и Кинг отлично читаются.
Я как-то пробовал начать читать "Сатанинские стихи" Салмана Рушди - ну, интересно же понять, за что его...
Читал, кстати, на русском, и, как я понял, это был очень хороший и качественный перевод. Так вот - где-то
на двенадцатой странице я вдруг понял, что это занятие бесперспективное. Чтобы понимать такой текст, надо
не просто родиться и вырасти в той среде, но ещё и прочитать кучу книг, прежде чем что-то поймёшь. Совсем
другой культурный код - всё мимо! И это при том, что в книге была целая куча сносок и подробных примечаний.
Но зато я понял, что те толпы, которые вываливали на улицы с перекошенными от злобы лицами и требовавшие
убить автора, точно не читали это произведение! Вот вообще ни один из них!! У них бы мозгов не хватило...
НМ ★★➦afanasyj• 20.05.24 21:39
"Доктора Джекилла..." Да, я тоже пытался, равно как и "New Arabian Nights" (там, где про Флоризеля). Не пошлО, язык очень вычурный.
Джерома или Конан Дойла - читаю нормально, а они практически современники Стивенсона, всего на 9 лет оба его моложе...
Пустая полка➦SV• 20.05.24 22:47
Я так божественную комедию пытался читать э, по академическому изданию. У Данте каждое слово имеет обычное и философское значение. После первой страницы плюнул и перестал по ссылкам ползать.
Некто Леша ★★★★★➦НМ• 20.05.24 22:48
Значит, у переводчика получилось лучше, чем у самого Стивенсона! Пиастры в устах попугая звучат азартно, громогласно и забавно, а Pieces of eight какой-то вялый бубнеж полушепотом :)
Некто Леша ★★★★★➦afanasyj• 20.05.24 22:55
Я учил разговорный английский по "Прощай, оружие!" тем же методом. Предельно простой язык и эмоциональный - в основном двое влюбленных лежат в постели и беседуют, ну или героя собираются расстрелять, а он сбегает, в общем такое запоминается. С Шекспира реально заскучал - ни хрена не понятно, хотя эмоции там тоже зашкаливают. Хорошо, что сразу бросил, иначе пугал бы и смешил собеседников своим английским :)
Некто Леша ★★★★★➦НМ• 20.05.24 23:25
Вот процитирую:
*Собственно, в таком виде — «Пастернака не читал, но осуждаю» — эта фраза не фигурировала ни на общемосковском собрании писателей, ни в опубликованных разными газетами «письмах трудящихся». Вариация ее принадлежит Александру Шелепину, тогдашнему председателю КГБ: «Я не читал Пастернака, но считаю, что советский писатель должен издаваться сначала в СССР», то есть смысл можно свести к: «роман не читал, но осуждаю факт его публикации не в СССР, а за рубежом». Также Педивикия цитирует киевскую «Литературную газету» за 1958 год (в переводе): «Борис Пастернак написал роман „Доктор Живаго“. Я его не читал, но не имею оснований не верить редколлегии журнала „Новый мир“, что роман плохой. И с художественной стороны, и с идейной».
То есть люди, насмешливо поминающие "Пастернака не читал, но осуждаю!" - искренне верят, что кого-то цитируют из авторитетных советских государственных деятелей, или литературных критиков, или простых одураченных граждан на митингах. Обычно толком не представляя, кого именно цитируют, потому что сами их не читали и не слушали. То есть попались в ту же ловушку - пересказывают с чужого голоса как общеизвестное обыкновенный лживый поклеп.
Старый как дерьмо мамонта➦Некто Леша• 21.05.24 12:06
Письмо читателя в "Правде". Только не Пастернак, а Солженицын. И всё очень политкорректно, как сказали бы сейчас, публично признаться, что читаешь самиздат было чревато.
Джером хорошо у меня идет. Конан Дойл — более туго.
Легче всего идет Азимов — такое ощущение, что автор думает на русском
(Ошибка Джефф Джекил — из за голосового набора)
"Легче всего идет Азимов — такое ощущение, что автор думает на русском"
В какой-то степени. Он слышал русский в детстве, т.к. уехал из СССР в возрасте 3х лет. Его родители знали русский, и хотя они дома говорили преимущественно на идиш, вероятно, какой-то "русский" стиль мышления у них остался.
Главное, чтобы он не поехал в Израиль, выучив иврит по оригиналу Ветхого Завета... Ну, и в Грецию тоже, выучив греческий по оригиналу Евангелия...
Собственно, церковнославянский в современной России тоже малопригоден: "жена егда прозябает"="беременная женщина"...
Я уж молчу про фразу типа "... и нашли пьяным отца своего и посмеялись над ним"!
Если кто понял ))
И сказали мы, что это - хорошо.
Помню аналогичную историю про изучавшего греческий по подобным источникам.
Он в составе туристической группы ожидал паром и решил потренироваться в греческом, беседуя со служителем на пирсе.
"Солдат, ответь, когда прибудет галера?"
finnn ★➦Alexander_A• 20.05.24 13:18
"Вестимо, когда Нептун хером своим волны направит путём первозданным, - ответствовал он"