
Англичане аплодируют стоя
Неверно перевели на английский, должно было быть cutlet in the Father in Law
Суля по кинематографу, правильнее на английском "rjnktnf d ntcnt"
Джейсон Борн не даст соврать
Сейчас видел на упаковке туалетной бумаги. По-русски "проспект Бумажников", по-английски "Wallet avenue"
Однажды промахнулся с этим словом. В меню было "Three lamb cutlets". И сидел ждал котлет. По остаточному принципу вычислили чей заказ, это оказалось мясо на рёбрышках. )
А второй ляп вышел в обменнике. И ведь знал прекрасно что курс это rate, а ляпнул таки course. Клерк сразу спросил - из России?
skeptik_zanuda➦Awn• 29.05.24 23:38
Ну в принципе, натуральная котлета - это ломтик корейки, с косточкой (ребром)
Старый как дерьмо мамонта• 29.05.24 16:35
Правильный перевод: summer cat in the father-in-law
Blind Guardian• 29.05.24 14:20
ну и что ? всё верно в принципе . англофоны поймут как надо.