Ты из какого тиктока вылез? На самый первый паджеро посмотри, который 1981 года. Силуэт фар и поворотников у него...
А вот если проверить гугл-переводчик двойным переводом , с испанского на английский, а потом с английского на русский - появляется искомое "дрочило"🤷♂️
SudokuFan ★➦Quilmes• 15.09.24 18:21
Собственно так и надо было проверять. Или автор поста считает, что Google или Мицубиси переживают по поводу перевода с испанского на русский?
Это довольно старая история, паджерики начали выпускать в конце 70-х годов, когда о гугле и речи не шло. Мне интересно, в каком словаре японцы это слово выкопали.
Paja по-испански "солома", pajero - поставщик соломы, и только во вторую очередь идут всякие дурацкие и неприличные значения - воробей, мошеник, онанист...
Andreiiiii➦Tio Marcos• 16.09.24 08:05
У испанцев спрашивал, что за пахеро такой. Никто про "торговцев соломой" не вспомнил. Видимо, сильно устарело. Остался в памяти народной только онанист.
Старый как дерьмо мамонта• 15.09.24 15:28
Коррупция это разложение власти, когда чиновников можно подкупить. Гугл не госконтора, коррупция тут не совсем в тему. И словарь подкрутили правильно под современные реалии, сейчас pajero означает в первую очередь внедорожник от Мицубиси, в десятую очередь придурка-извращенца и только в сотую очередь какую-то там кошку, причём кошка это латынь, а значит оффтоп при переводе с испанского. Попросту 95% запросов устроит ответ про Мицубиси, 4% устроит ответ про онаниста, и только один процент будет искать ту кошку. Точно так же было бы неправильно переводить туарег только как абориген Сахары, а кашкай только как племя азербайджанцев.
Andreiiiii➦Старый как дерьмо мамонта• 16.09.24 08:08
То есть частная контора sap, сразу предлагающая откат частной компании имярек за поставку своих систем, коррупцией не занимается? Роскошная формулировка, буржуям это расскажите - посмеются над дикими русскими.
У переводчика Гугла много косяков, причем бОльшая часть, видимо, бесплатных.
Пьеса французского композитора Рамо (XVIII век) называлась L'air Indienne (я бы это перевел это как "туземный напев").
Гугл перевел как "ВВС Индии". Очень было неожиданно.
Совсем не факт, что индийские летчики заплатили за это Гуглу.
Но вообще, я помню, как в СССР (году в 1982-м) продавали как бэ аутентичный англоязычный словарь Hornby, но - "a special edition for the USSR", где про КПСС, в частности, было написано, что это "передовой отряд рабочего класса СССР, цель которого - построение коммунизма".
Тоже, видимо, адаптация и печать 100 тысяч копий такого словаря в Англии специально для "одной, отдельно взятой страны" были выполнены "не за красивые глаза".
Не исключаю, что они и для Ирана, и для Северной Кореи соответствующие издания словаря сварганили, с теплыми английскими словами про Хомейни и товарища Кима.
Даже интереснее. Гуглотранслейт переводит pajero как "Паджеро".