То, что на бутылках с молоком по всей РФ уже лет 15 пишут "Молоко питьевое", согласно ГОСта (а какое еще оно может быть? техническое? кормовое?) - это автора "не потрясает"...
В Японии вот на хлебе пишут "пищевой хлеб" 食パン. Где-то даже читал обоснование почему так. Типа хлеб заимствованный из-за рубежа продукт питания, а в Европах был еще "стирательный хлеб" 消しパン, которым художники пользовались для подтирания рисунков. Правда или нет, не знаю. Но то, что хлеб у них пищевой - это точно.
Может быть для коммерческих помещений. Антивандальный, износостойкий
Нет.. там есть такие смешные названия.. Китайское кафе на русском языке "Хуево"... угадали, нам русским, видимо надо заходить в это кафе....похмеляться...В китайской гостинице были...собрались в номере, выпиваем,обсуждаем, смотрим китайское телеканалы.... и тут идет советский фильм комедия "Бриллиантовая рука" на китайском языке...был такой русский хохот на всю гостиницу....
Помню, купил в Сингапуре "Вокзал для двоих" на DVD - пиратское издание с 10 или 12 звуковыми дорожками на разных языках, включая мандарин, русский, корейский, суахили, английский, французский, и т.п.
При попытке посмотреть фильм языком по умолчанию оказался мандарин.
Минут 10 я смотрел на Басилашвили и Гурченко, разговаривавщих по-китайски. Вспомнил историю с анекдот.ру насчет фильма "Ленин в Октябре" на украинским языке, где Ленин приветствовал Дзержинского возгласом: "Здоровеньки булы, Феликс Эдмундовичу!"
Pierre Valenkoff➦НМ• 12.10.24 03:21
А я выписал DVD "Легенда о Нараяме" из Гон-Конга, ближе не нашлось, так там нормальный английский с субтитрами. Мы сотрудничали с Институтом старения, я увольнялся и им подарил - пусть научатся правильно обращаться со стариками :-)