В 91м в Одессе появилась куча прилавков с книгами. Бизнес только пошел. Ужасное качество, бумага как туалетная, печать кошмарная, а от перевода хотелось плакать! Я уже не говорю про то, что был корявый перевод. Даже текст на русском бы́л настолько косноязычен, читать невозможно! присутствовали все виды грамматических ошибок, вот так!
Я рос в Мурманске. Большой город, снабжение какое-никакое. Постоянно ходил в книжный магазин. За 10 лет школы не купил НИ ОДНОЙ книги. Не было вообще ни хрена! Ни классики, ни сборников сказок, ни хера! Только по блату. Ещё можно было макулатуру сдать и талон на книгу получить. Но нас жутко трахали учителя, чтоб мы в школу сдавали и план выполняли. Видимо, потом сами относили куда надо и на книги меняли!
По поводу пересказов: Заходер, Волков, Чуковский, Толстой, Бобырь.
По поводу переводов.
У Толкина: “Boromir smiles.”
В переводе Григорьевой: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»
Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…».
Вышла.
Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».
Ну а читать только то, что кто-то разрешил - это, видимо, особый мазохизм автора. Я предпочитаю сам решать, что мне читать.
Подсказка: не все то, что выпускают издательства, обязательно читать. Многие книги можно пропускать.
Ну да, вот Волков «пересказал» и Чуковский «пересказал». Ну в самом деле, зачем платить? Я конечно Айболита/Дулитла и дальше читаю, но зачем на современных графоманов бочку катить?
Единственный город СССР, в котором я видел на книжных прилавках множество книг классиков отечественной и зарубежной литературы в свободном доступе - это был шахтерский город Антрацит Ворошиловградской (ныне Луганской) области. Я там был в командировке в 1988 г., случайно зашел в книжный - и обалдел от тамошних богатств!
Когда я высказал продавщицам свое восхищение ассоритментом книг, мне было высказано грустным тоном:
- У нас тут шахтеры живут.
Шахтеры книг не читают.
Никогда.
Пришлось отправлять оттуда себе домой посылку с 8 кг книг (тогда это был предел веса), там были и Воннегут, и Гофман, и Кен Кизи, и кто только не.
А основная масса шахтеров в это время с боем заполняла зрительный зал местного ДК, где проходил очередной раунд конкурса "Мисс Антрацит - 88"!
Интересно, автор бывал в советских магазинах? Понятие "книгообмен" и "книга первой/второй/третьей категории" ему знакомо? А пересказами еще Заходер занимался.
"В "суровое тоталитарное" :) советское время у нас было преимущество - " нам позволяли читать только, что дозволено цензурой.
Да, были книги в наше время! Мы могли прочитать в них про "грузинские стулья" в английских домах,и про кочевавшие из одного дамского романа в другой "вельветовые сумочки" с драгоценностями. В переводах с французского нам встречались короли Шарль и Ришар (не Пьер, другой, тот у которого был братец по кличке Жан-Без-Земли). А еще упоминался великий римский император по имени Жюль Сезар.
Если сейчас кому-то вздумается повеселиться по поводу кривого перевода - к вашим услугам субтитры под видео на Ютубе. Но то переводы господина ИИ, несчастного монстра, созданного всеми этими Франкенштейнами и всякими другими Штейнами, которые честно пытаются научить камни думать.
Шведы до сих пор под впечатлением от "точности" перевода "Карлссона" на русский язык.
В 1990-е годы практически все русские, приезжающие в Швецию, пытались для своих детей в тамошних игрушечных магазинах найти куклу Карлссона. Это примерно как японцы, приезжающие в Москву, искали бы в московских магазинах куклу Кощея Бессмертного или Старухи Шапокляк. Карлссон для шведов - на 100% отрицательный персонаж (хоть и не лишенный доли шарма), а в российском пересказе (и особенно - в мультике) он стал, пожалуй, главным героем (вместо Малыша - Lillebror ["Младшего братика"]).
Я в свое время посмотрел Charlie Wilson's War (прекрасные актерские работы Тома Хэнкса и Джулии Робертс) сначала в оригинале, на английском. Потом решил почему-то по-русски посмотреть. Там какой-то есть момент в начале фильма, где к конгрессмену Уилсону приходит представитель из его округа и жалуется, что им там не дают выставить вертеп перед зданием пожарной команды в канун Рождества. Переводчик, видимо, вообще не был в курсе, что такое "вертеп", что такое "рождество", при чем там Вифлеем, и чего в принципе хотел тот мужик из фильма, так что в русском переводе шла полнейшая абракадабра...
perevodchik ★★➦Byram• 16.10.24 16:27
Уважаемый НМ совершенно прав - "Великая Хартия Вольностей". Нет, я не думаю, что переводчик был такой умный, чтобы переводить "Magna Carta Libertatum" с латыни. Полагаю, в английском оригинале было "Great Chartеr of Freedoms" (я также встречала "Great Charter of Liberties").
Что меня ужаснуло - я немедленно подумала "ладно переводчик-халтурщик, а где, чёрт возьми, был редактор?!"
Потом пробежала ещё пару страничек, убедилась, что этого текста никогда не видели ни редактор ни даже корректор, и бросила чтение.
Теперь жалею - там наверно ещё много перлов было.:)
Byram ★★★➦perevodchik• 22.10.24 08:48
Странно. Английского варианта я никогда не встречал. Только латинский.
perevodchik ★★➦Byram• 22.10.24 17:46
Тем не менее, перевод существует. Даже, как видим, два. Хотя да - обычно предпочитают говорить "Магна Карта".
Но приходится же иногда хотя бы объяснять, что это такое.:)
Может не на 💯% отрицательный, но весьма мерзкий. Я в детстве его терпеть не мог. Чистой воды абьюзер, да и сам мультик довольно глупый
))))
"... на прилавках были только действительно шедевры..."
Ага, на прилавках.
Рядом с чёрной икрой. А через дорогу - автомагазин, где на прилавке были Жигули и Волги.
Может быть, в каком-нибудь 50-ом году и продавалось что-то в свободном доступе.
atanewtion➦Alexander_A• 15.10.24 15:07
На прилавках были только действительно шедевры классиков марксизма-ленинизма.
Valentine D➦Alexander_A• 15.10.24 17:07
В свободном доступе было то, что в данной местности пользовалось спросом.
В Молдавии спросом крепленые вина не пользовались, предпочитали сухие или полусладкие вина, а в России им предпочитали всякие крепленые. Поэтому и гнали из Молдавии на север в основном крепленые вина.
Alexander_A ★➦Valentine D• 15.10.24 17:55
"В свободном доступе было то, что в данной местности пользовалось спросом".
Хаха.
Три раза.
Спросом пользовалось всё импортное. От перчаток до мебели. Что-то я не помню такого изобилия в свободном доступе.
Спросом пользовалась сухая колбаса отечественная, игра всех видов, кроме заморской, крымские вина, отечественные магнитофоны Юпитер и Сатурн...
Если бы ко всему этому был свободный доступ, то мы все бы жили ещё в эсэсэсэре.
Valentine D➦Alexander_A• 15.10.24 19:29
Кому же тогда эти крепленые вина молдавские винзаводы цистернами гнали?
atanewtion➦Valentine D• 15.10.24 22:17
Помню только, что крепленые вина пользовались спросом в основном у алкашей. Правда при этом напрочь не помню на прилавках вообще никаких молдавских вин. Возможно их доставляли в какие-то другие регионы СССР.
Alexeyjer➦Valentine D• 27.11.24 11:15
Всё правильно. За ту же цену, а башню сносит почти как от водки.