Звонок в дверь.
- Кто там?
- Мама, это я.
- Нет, сынок. Мама - это я!
Отец не тот ,от кого родила женщина .Отец тот, кто обеспечил в начале их жизни ,дал им нормальное образование , воспитал детей ,привив им уважительное отношение к людям , а не относиться к окружающим как к быдлу ,не дал стать бандитами , ворами , попрошайками и проститутками
Не Новому, а Ветхому. Вы имеете в виду: «Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова». Но это вопрос к переводчику с иврита. Понятно, что имелось в виду, непонятно, как это передать по-русски. «Стал отцом?» Тоже не идеально: стань передо мной, как лист перед травой. «Осуществил родительскую функцию?» Вообще не по-людски. Там ещё был вариант: «Воспроизвёл от чресел своих». Тьфу, уж лучше «родил». Хоть и напоминает короткий анекдот.
Миндербиндер➦Vasma• 21.10.24 16:04
Судя по одному из переводов. Возьмите другой перевод и там будет написано "был отцом" или "от А родился Б" или ещё по-другому.
Абсолютно верно, проблемы перевода и историческом изменении смысла слов.
"Родил" в первичном смысле было не о биологическом процессе, а о приобщении к роду - женщина конечно гарантировала, что ребенок "точно он нее", но не она "рожала" (позволяла присоединиться к роду). До совершеннолетия ребенок считался принадлежащим к роду матери, и только после этого "переходил" в род отца. А вот процесс именно биологического рождения звучал довольно грубо, примерно как "отторжение", поэтому употреблялся очень редко. Исключение было только по Иисусу - там "оба вида отцовства" как бы не подвергались сомнению и приписывание к роду произошло "сразу".
В свое время очень много читал по этой проблематике. Исследователи уже сталкивались с этой проблемой - когда по тексту у кого то вообще не фигурировало "рождение", но потом на ровном месте умирал младенец или ребенок, которого как бы и не было.
Другая проблема была в двойном учете - когда умирал отец малолетнего ребенка (когда ребенок числился еще по роду матери, а она сама уже переходила в "род мужа"), по обычаям обычно его жену брал его брат. И тогда появлялась сложная традиция "второго рождения".
Эта проблема была во многих странах того периода, потому историки иногда и путались - например, два фараона или царя с одним именем одними записывалась в "отца и сына", а другими в одного человека.
Некоторая ясность появлялась при указанном возрасте - если совпадало с возрастом совершеннолетия в этой стране, то это был один и тот же человек, иначе - или разные, или это следствие смерти отца и второго брака матери с его братом или дядей
Зашел посмотреть -кто же наставил мне минусы .На Вашу цитату из комментария -"Родил" в первичном смысле было не о биологическом процессе, а о приобщении к роду - женщина конечно гарантировала, что ребенок "точно он нее", но не она "рожала" (позволяла присоединиться к роду). До совершеннолетия ребенок считался принадлежащим к роду матери, и только после этого "переходил" в род отца.
Меня всегда вводил в трас, заключительный монолог короля из советского фильма "Золушка" 1947г -У принца родится дочь ,вылитая Золушка .
Именно так - у принца ,а не в семье принца
Да, со временем термины часто подменяют смысл - отец, папа, родитель... Папа в общем то у нас заимствовано, а сейчас буквально на глазах и "родитель" начали переделывать.
"Отец" сильно моложе "родителя" и идет от "отъ", точнее от его уменьшительной формы "отькъ", со временем исказившегося до "отьць" - как раз влияние взаимодействия с латинским "с/к". "Отец" в смысле отчим/воспитатель исказилось и сейчас существует только в ирландском и албанском
=================
По иронии, "отец" далеко в прошлом произошел от ..."мать" (др. индийское attā - старшая мать "ближнего" рода - твоя мать или старшая сестра матери). Что характерно, в этом отличие родителя от отца - родитель приобщает к роду вообще (к "большому роду"), а отец - к "ячейке ближнего рода", т.е. к ближайшим родственникам
т.ч. в этом плане центральный пост получился вообще забавным - отец действительно "рожает" так же, как изначально по смыслу "рожала" attā (мать)