
finnn ★➦irrazionalle• 05.11.24 20:23
Хотел такое же написать. Но на этом сайте с подобными шутками всегда опаздываешь...
irrazionalle➦finnn• 06.11.24 09:25
Так сюда люди приходят со схожим чувством юмора. У кого оно иное или отсутствует смотрят тиктоки и прочие шортсы.
Вообще-то, китайские и японские иероглифы - совпадают. Совпадают и их смыслы.
А вот произносятся они разными народами по-разному.
Короче, идея шутки - хорошая.
Исполнение - убогое.
Megafanat➦Alexander_A• 06.11.24 11:58
Судя по тому что видно надпись по японски по большей части состоит из японских букв (Кана), а не из иероглифов. Человек знающий китайский там может распознать только одно слово 日本 - Япония или японский. Всё остальное чисто по японски буквами японского алфавита.
no vacancy - это "нет свободных столиков" в ресторане, или "нет свободных номеров" в гостинице. а вакансии в смысле рабочих мест тут совсем ни при чем. слово vacancy - классический пример "ложного друга переводчика"
Миндербиндер➦mkz• 05.11.24 20:17
Достаточно открыть любой толковый словарь, чтобы убедиться в том, что это вранье
Например https://www.merriam-webster.com/dictionary/vacancy
1 : a vacant office, post, or tenancy
Sentence
School administrators are trying to fill vacancies before the beginning of the school year.
Нет. vacancy - про работы и т.п. Свободный столик - vacant table.
да-да, во многих гостиницах так часто спрашивают про подработку, что они даже вывески неоном специально пишут: https://silver.ru/upload/iblock/f7d/f7d8b6fb4bc7be30c7dcdbdbe2cc9ed3.jpg , https://gaku.ru/_engine/picture/7/957.jpg
Random➦Пиндохол• 06.11.24 13:11
Именно в мотелях и т.п. no vacancy это именно про наличие номеров.
Не верьте словарям слишком сильно.
Заходит к ним чувак и на чистом русском спрашивает:"Бля, буряты, работы нет?"