Смотрю у многих хорошая память. Эдуада Хиля вспомнили - избушку у леса на макушке.
А тепеь хором исполнили её, но как прошено в анекдоте - \\всем тональность Ля-минор\\
Если получится, можно и о гастролях подумать
Эдуард Хиль пел эту песню: " У леса на опушке, жила зима в ИЗБУШКЕ"
На следующий день:
Ребята, сыграйте бьямса..
Играют Брамса..
Да не, не так, надо: тра-та-тра-та-тра-та бьямс!
Блин, чтобы на слово "избушка" в голову ничего не пришло?
А как же советская классика?
У леса на опушке
Жила зима в избушке...
Она снежки солила
В березовой кадушке.
Она сучила пряжу,
Она ткала холсты,
Ковала ледяные
Да над реками мосты.
Потолок ледяной, дверь скрипучая...
За шершавой стеной тьма колючая...
Как пойдешь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
https://youtu.be/mVmZ5VdsIgc?si=ZeaFCnpImoaT1peH
Kelavrik_0➦mitosSmitos• 23.02.25 14:17
А может потолок кровяной, дверь шатается. Переделка известная.
Pierre Valenkoff➦mitosSmitos• 23.02.25 17:49
С потолка свисает лёд.
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
Поджидает колючая тьма.
Там – обмороженная мертвенная пустыня,
И из окон вырывается выморочный синий пар...
Автора песни звали Хавьер Линарес. Он родился в Испании, поддерживал диктатора Франко и в 1941 году ушёл на фронт, чтобы воевать с Красной армией, но вскоре попал в плен. Когда именно – не вполне ясно: в одних источниках указана осень 1941-го года, в других – зима 1943-го.
Находясь в плену, испанец написал стихотворение «Синий пар» (Vapor azul), в котором выразил свой ужас перед русской зимой.
Сергей Островой, воюя с фашистами, встретил Хавьера Линареса (возможно, как раз когда тот попал в плен) и решил перевести его стихотворение на русский.
Позже, вернувшись из плена, Хавьер Линарес издал сборник стихов, в котором и было опубликовано это стихотворение. Все остальные стихи в сборнике были посвящены красотам Испании, романтике и любви, и только «Синий пар» – русской зиме и смерти...
https://dzen.ru/a/Y5XceDF6FXxoXB_i