В немецком пара слов в конце может поменять смысл на противоположный ("Вася съел волка, но наоборот") - чем и бесит письменный литературный текст )))
В этом плане больше нравится испанский, там в устном по интонации все понятно, а в письменном знаки препинания дублируются в начале/конце предложения
А если сказать: "Ну ты, даёшь?" то фраза приобретает ещё и угрожающий оттенок
а в других языках знак препинания в конце предложения смысл не меняет?