Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1545575

5 культовых сказок, малоизвестных в России

Когда я говорил о непопулярности Питера Пэна в России, я, конечно же, немного сгустил краски. По сравнению с некоторыми другими западными сказками мальчик, который не хотел расти, можно сказать - суперзвезда.
Да, да, есть немало сказок, ставших частью культурного кода на Западе, но в России при их упоминании скорее всего переспросят: "Ты про чё ваще?".
Сегодня я решил вспомнить некоторые из них.

1. «Джек и бобовый стебель»
Английская народная сказка о смелом пареньке Джеке, победившем великана.
Одна из главных английских сказок, эквивалент нашей «Репки» по уровню узнаваемости. Именно эту сказку обычно инсценируют в традиционных британских пантомимах накануне Рождества.
В России ее почти никто толком не знает - в отличие от Красной Шапочки или Золушки.
Единственный краткий миг славы эта сказка пережила в середине 70-х, но и тогда она к нам прокралась "через заднее крыльцо" кружным путем.
Я, конечно же, имею в виду одно из первых полнометражных аниме в советском прокате - японский мультфильм "Джек в Стране Чудес".
При этом абсолютное большинство бывших пионеров, переживавших, не догонит ли Джека страшный великан Тулип, думаю, так до сих пор и не в курсе, что они смотрели тогда экранизацию классической английской сказки.

2. "Румпельштильцхен"
Немецкая сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, прядя ее.
На Западе слово "Румпельштильцхен" стало общеизвестным и нарицательным, а сказку только экранизировали 11 раз.
Отсылками к Румпельштильцхену переполнена вся тамошняя культура. Достаточно вспомнить бродячего мугла-торговца по имени Штильцхен в серии игр Final Fantasy, Румпельштильцхена у пана Сапковского в "Ведьмаке", реплику «Помнится, она заточила одну девчонку как раз в такую же башню. Румпельштильцхен ее звали, или что-то вроде того. У нее еще косы длинные были» в "Ведьмах за границей" Пратчетта и многое-многое другое.
А у нас же разве что после "Шрека навсегда" какое-то узнавание появилось.

3. "Принцесса-невеста" Уильяма Голдмана
Тут даже не сколько сама сказка, сколько экранизация 80-х, сценарий к которой написал сам автор книги.
«Принцесса-невеста» не просто популярна на Западе, она имеет там реально культовый статус, особенно в США. Популярность этого кино там сопоставима с известностью фильма "Иван Васильевич меняет профессию" у нас. И то, и другое - фильм, который как минимум видел (а скорее всего - выучил наизусть) любой житель страны.
Исключений не бывает.
Точно так же, как на постсоветском пространстве никому не надо объяснять смысл фразы: "Три магнитофона, три портсигара отечественных, куртка замшевая… три", так и любой американец сможет подхватить и закончить фразу: «Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die» («Здравствуйте. Меня зовут Иниго Монтойя. Вы убили моего отца. Приготовьтесь к смерти»).
Самый, пожалуй, показательный пример того, как одна и та же сказка может иметь принципиально разный культурный вес в разных странах.

4. Сказки Доктора Сьюза
Теодор Сьюз Гайсел, более известный как Доктор Сьюз - самый продаваемый англоязычный писатель для маленьких детей, по книгам которого юные англичане и американцы учатся читать.
У нас же его в лучшем случае перепутают с Доктором Споком, но чаще всего - просто не вспомнят.
И нельзя сказать, что Сьюза не пускали в СССР - пускали. И не просто пускали, а даже всячески популяризировали - и активно переводили, и кучу отечественных мультфильмов наснимали, и диафильмов нарисовали - а все не в коня корм.
Не зашел.
Разве что в новом тысячелетии россияне про "Гринча, похитителя Рождества" узнали - но и то не про сказку Сьюза, а про фильм Рона Ховарда.

5. "Ветер в ивах" Кеннета Грэма
В англоязычном мире это абсолютно культовая вещь, ее иллюстрировало множество великих художников от Артура Рекхема и Эрнеста Шепарда до Инги Мур и Роберта Инглена.
Преданными поклонниками и истовыми пропагандистами этой сказки были президент Теодор Рузвельт и автор "Винни-Пуха" Алан Милн, лидер The Beatles Джон Леннон и автор "Нарнии" Клайв Льюис.
А Сид Барретт так вообще назвал первый альбом своей группы Pink Floyd "The Piper at the Gates of Dawn".
Это название седьмой главы сказки "Ветер в ивах", ежличо.

В. Нестеров
+20
Проголосовало за – 43, против – 23
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
14 комментариев, показывать
сначала новые

Nik Name11.09.25 19:05

Смотрел 100 лет назад перевод Холлмарковского фильма про Джека (ничего так) на русском.
В смысле, я и на наглицком понимаю, но я к тому, что есть фильм и есть прокат.
Да и сказка есть (т.е. читал давно и на русском).
Удивлён, что это пример "плохо знакомого", лол.

Пумпельдурделя в жизни встречал ТОЛЬКО в Шреке.
Вообще думал, что это рандомный ОС, лол.

До принцессы-невесты... никак не доберусь посмотреть.
Разрекламировано до небес, надо бы оценить самому.

Сьюза вообще не встречал.

Про "Ивы" слышал, но не заинтересовало до уровня посмотреть.

Теперь встречка:
Кто-нибудь из вас знал, что Пчела Майя - это европейская (чешская, что ли) сказка?
Или что всем знакомый ОГ мультик по ней - это аниме, лол?

+0
ответить

Prisheletz11.09.25 17:39

Питер Пен ?? Мне 56 и я до сих пор не знаю кто это и о чём.

+-1
ответить

Random11.09.25 15:25

Inconceivable!

А вот сказки доктора знают все англосаксы, но вот парадокс, их нигде не найти онлайн. Толком. Даже текст. Да, найти можно, но это нетривиальная задача, если к примеру не знать оттуда пары ключевых фраз.

Для меня знакомство с ним началось с гандельсмановского перевода King Looie Katz. Я, помню, решительно отказался верить, что это перевод, настолько Гандельсман органично перевел. Тот самый редкий случай, когда перевод не хуже оригинала получился.

Для ценителей оставлю в сравнении оригинал доктора и перевод Гандельсмана.

Way back in the olden, golden days
In the year one thirty-nine
A fancy cat named Looie
Was the King of Katzenstein.

В году неведомо каком
Любим кошачьей сворой,
был в Котолевстве королем
король Луи Который.

King Looie was a proud cat
Mighty proud of his tail.
He had it washed every morning
In a ten-gallon golden pail.

Гордился он своим хвостом
И хвост его, как в бане,
Исправно мыли в золотом
Восьмилитровом жбане.

"My tail is such a lovely tail,"
King Looie used to brag.
"My tail must never touch the earth.
My tail must never drag."

– Своим хвостом я восхищен! –
Хвастун хвостом кичился.
– Нельзя позволить, чтобы он
За мною волочился!

So Looie Katz made Fooie Katz
Follow him around.
And Fooie kept the kingly thing
From dragging on the ground.

И вот Луи в хвосте хвоста
Cтеречь живые мощи
Поставил прихвостнем кота —
Луи Который Проще.

Well, all was fine in Katzenstain.
The King's tail wasn't dragging.
But one day Fooie looked behind
And saw that his was sagging!

И в Котолевстве стар и мал,
Все стали веселиться,
Пока сей прихвостень не стал
На свой на хвост коситься.

"My lovely tail!" he sighed with pride.
"Oh, this will never do!
If Looie has his tail held up,
I'm going to have mine, too!"

– Мой чудный хвост! –
Ронял слезу он в горе. – Не годится!
Я королевский хвост несу!
Могу и возгордиться!

So Fooie Katz made Kooie Katz
Follow him around,
And Kooie Katz kept Fooie's tail
From dragging on the ground.

И возгордился он. И вот с тех пор и в зной и в стужу
с его хвостом носился кот — Луи Который Хуже.

Now all was fine in Katzen-stein...
Till Kooie's pride was hurt,
when he discovered his fine tail
was dragging in the dirt!

И в Котолевстве был покой,
пока Который Хуже
не обнаружил хвостик свой
лежащим мирно в луже.

So Kooie made a cat named Chooie
follow him around
and Chooie Katz kept Kooie's tail
from dragging on the ground.

Из положенья выход прост:
довольствуясь судьбою,
взять на себя был должен хвост —
Который Хуже Вдвое.

And so it went on in Katzenstein.
Next, Chooie got Hooie,
and Hooie got Blooie
and Blooie got Prooie...

Так в Котолевстве повелось,
что нес (на всякий случай)
Который Хуже Больше –
хвост того, Который Лучше.

Till all the cats in Katzen-stein,
were hiking round and round,
all keeping one another's tails
from dragging on the ground.

Крутились все, как в колесе.
(Когда бы вы взглянули!)
Не лямка – хвост!
В итоге, все свой хвост и не тянули.

All proud! Except for one small cat
The last cat in line.
The last, last cat of all the cats
That lived in Katzenstein.

A most unhappy little cat named Zooie Katzenbein.

Воображули! Кроме малышки позади,
который был последний,
последний всех котов среди:
О маленький! О бледный!
Несчастный котик позади – Луи Который Бедный.

His tail would never be held up. And poor old Zooie knew it,
Because holding up a cat's tail takes another cat to do it.

– Мой хвост – последний, как на грех, я знаю это твердо,
Но он не хуже, чем у всех! Я маленький. Но гордый!

Poor Zooie got so awfully mad
So mad he could have spit.
But he did a far, far braver thing.
He simply yelled, "I Quit!"

Он до того рассвирипел, что, плюнув, крикнул смело:
– Я долго всё это терпел! Бросаю это дело!

"I can not, shall not, will not
Lug this stupid thing around!"
He slammed the tail of Prooie Katz!
He slammed it on the ground.

– Я, господа, не так уж прост! Я рабство не приемлю!
– И шваркнул хвост, и шваркнул хвост, и шваркнул хвост о землю.

Zooie realized that he could hold his own tail up.
Then Prooie slammed Blooie's tail, and Blooie slammed Hooie's,
And Hooie slammed Chooie's tail, and Chooie slammed Kooie's.
All tails in Katzen-stein were slammed including proud King Looie's.

Тогда Который Хуже кот последнему поддакнул и шваркнул тоже хвост,
И вот Луи Который Проще кот – таков истории исход – хвост королевский шваркнул.

And since that day in Katzenstein, all cats have been more grown-up.
They're all more demo-catic now, because each cat holds his own up.

Нет котовасий больше там; всё стало, как обычно,
И каждый хвост свой носит сам, и все демо-котично.

+3
ответить

finnn 11.09.25 15:24

У них наше тоже редко заходит. Сразу вспоминается "хатуль мадан", про который рассказала израильский психолог, а потом вовсю эксплуатировал Задорнов. Для нас - Лукоморье, для них - пустой звук.

+1
ответить

Ввел_в_ник11.09.25 14:41

Паддингтона забыли! Ждал его весь список. Медвежонок Паддингтон, любимый медведь британцев. А бобы и румпельштильцхен за счет миллиарда пародий в западных мультиках, мое поколение знает лучше, чем красную шапочку, если что. И Рип-Ван-Винкля тоже забыли, кстати, из популярного.

+0
ответить

Random➦Ввел_в_ник11.09.25 16:41

ЗАТО ТОМА И ДЖЕРРИ ЗНАЮТ

+1
ответить

hop za za 11.09.25 14:30

Древняя немецкая традиция. Если после застолья гость не мог выговорить Румпельштильцхен, то его оставляли ночевать..

+1
ответить

Random➦hop za za11.09.25 16:42

А у нас была в ходу «психофизиосубмикроминиатюризация».

+0
ответить

Garda Lake ➦Random11.09.25 18:02

А как вам "Гомгордорстрой-чемпион"?. Это и не каждый трезвый скажет

+1
ответить

Гарик О 11.09.25 14:30

Cказки с чужим культурным кодом. Этим всё объясняется.
Что касается Сапковского, тот ещё "сказочник", кто пытался читать это суперкомпилированное говно, тот меня поймёт.

btw... Но вот Гоффман это мощь. Потому что разносторонняя личность.

+-2
ответить

kamakama 11.09.25 13:57

Винни Пух - интернационален!

"Ветер в ивах" - видел мультик. Он не зашел у нас по той причине, что показывал типовое английское сельское общество. С понтующейся жабой лендлордом и нищими кроликами. Это было просто непонятно в СССР

К слову, мультфильмы "Маша и медведь" - абсолютный рекордсмен по распространению русского фольклора в мире, последние лет 10. Правда, лет 5 назад начал сползать по качеству в угоду экономике и политике

+1
ответить

leo3621 ★★11.09.25 13:27

Из всего перечисленного видел "Джека в стране чудес". Японцы сделали красивый мультик.

+0
ответить

Гарик О ➦leo362111.09.25 14:23

и музыка из рок-оперы

+0
ответить

Соломон Маркович ➦leo362111.09.25 18:06

Да ему лет сорок пять не меньше)))

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru