На международном симпозиуме по лингвистике, вечером в баре встретились русский, французский и китайский лингвисты и решили написать фамилии друг друга на своих языках.
— Моя фамилия Ге, — сказал француз китайцу.
— В китайском два иероглифа Ге, но ни один не подходит для фамилии, — ответил китаец.
— Почему?
— Один значит «колесо», а другой — звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— Что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все подумают, что ты педик. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ — «клавиатура», «корнеплод», «страница» и «бесснежный», дополним иероглифом Нгу — «мужской род», а в конце поставим Мо — «девственный».
— Но это не совсем так...
— Никто не примет за девственника, просто без Мо Ше–Нгу значит «сбривающий мамины усы»...
— Хорошо, теперь я напишу твое имя. Моя фамилия Го.
— Отлично, начну с буквы G.
— Что она означает?
— У нас буквы сами по себе ничего не значат, но чтобы показать уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G читается как Г, а не Х, надо после G поставить U, затем H (чтобы U не читалась сама по себе), и буквы EY, которые показывают что слово короткое и скоро закончится.
— Hguhey.. дальше O?
— Нет, во французском О читается как А или Ё в зависимости от соседних букв и ударения. Твой чистый О пишется как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому добавим NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали затылки.
— Хорошо, а твоя фамилия?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
...
— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец