История №1582734
И в заголовке данного документа красовалось наименование конторы, ответственной за это дело. Звучало оно следующим образом: MINISTÉRIO DA FAZENDA.
Погуглив, я с изумлением обнаружил, что в переводе с португальского это означает «Министерство финансов».
И что характерно, лично у меня при виде данного словосочетания первым делом возникли совершенно другие ассоциации. В первую очередь - «дачный кооператив», разумеется.
Ну и приснопамятная рабыня Изаура, конечно. С остервенением пропалывающая огород...
А вот о финансах - отчего-то и мысли не возникло.
Андрей Стругацкий
Altcontroler• 24.02.26 17:47🇷🇺
Fazenda, Hacienda, это примерно то же, что "имение", от глагола "иметь".
Министерство получается "собственности", "владений", "имущества"...
Tio Marcos ★• 24.02.26 17:25🇨🇷
О да! мне довелось практиковать испанский язык по аргентинскому изданию Picnic extraterrestre.
"Сталкер" они перевели как merodeador
Так это интересно с какого года прошло 6 лет? "Пикник на обочине" впервые вышел в 1972 году. Классика, конечно, но уж кому надо давно издали и переиздали. Из текста получается, что его написал Андрей. А он умер в 1991 г. Где он там погуглил? И в твиттере выложил?
Ingrid Lovera ★➦Kabot• 24.02.26 17:04🇨🇷
Всё проще. Этот Андрей - сын Бориса и наследник прав на издание.
А Борисова брата звали Аркадий.
Фазенда (дословно) - крупное помещечье сельхозпредприятие. Думаю, что все-таки не министерство финансов, а министерство экономики или экономического развития
kamakama ★➦Tio Marcos• 24.02.26 17:00🇷🇺
Тоже об этом думал, но как-то странно, чтоб министерство имущества занималось налогами