Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №1587031

В целях борьбы с англицизмами название мессенджера МАХ следует читать по русски: [мах].
Установить МАХ - промахнуться, дать маху.
Вместо слова "мессенджер" надо использовать "посылальщик" или "посылальник".
+80
Проголосовало за – 115, против – 35
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
19 комментариев, показывать
сначала новые

Васюк5813.03.26 19:44🇷🇺

В универмаге наверху я
Купил доху я, на меху я,
И видит брат, дал маху я
Доха не греет ни в какую

+0
ответить

fla13.03.26 18:25🇷🇺

Написать - заМАХнуться.
Ответить - отМАХнуться.
Жулики опять на*бали - МАХинаторы подМАХнули.
Новый пользователь - МАХновец.
Новость, которая не новость - МАХровость.
Отключить мессенджер - выМАХнуть.

+0
ответить

zavbaz13.03.26 17:22🇷🇺

И почему не гонец вместо "мессенджер"? Траблы и с русским и с английским и с логикой и что печальнее всего с чувством юмора?
Для общего развития - ПОСЫЛЬНЫЙ тот кто доставляет а "посылальщик" или "посылальник" это видимо тот кто посылает. То есть пользователь мессенджера.

Как меня умиляют что люди из кучи вариантов перевода выбирают тот единственный (обычно вообще не подходящий и поэтому не верный) и начинают его к чему-то приплетать попутно покорежив. Помимо юморастов этим ещё грешат обсуждальщики переводов названий фильмов в комментах под пиратскими раздачами.

+2
ответить

Коммутатор➦zavbaz13.03.26 17:58🇷🇺

"А не послать ли нам гонца?" - тогда будет звучать двояко.

+1
ответить

zavbaz➦Коммутатор13.03.26 18:02🇷🇺

Норм, а вы для таких целей не используете мессенджеры в обоих смыслах?

+0
ответить

zavbaz13.03.26 17:17🇷🇺

смешно, защитник англицизмов раздающий непрошенные советы по поводу того как что-то читать но при этом не различающий английское MAX и русское МАКС.
Так кто там дал маху то?
https://www.anekdot.ru/id/-2051219040/

+0
ответить

SWA13.03.26 15:56🇷🇺

Дословный перевод "мессенджер" - "сообщальщик". Я склонен к термину "сообщалка".

+1
ответить

kiymuvekiblu➦SWA13.03.26 17:19🇱🇹

"Посыльный". "Ангел", короче, лол. Не шутка, но не для средних лингвоганглиев.

+0
ответить

SWA➦kiymuvekiblu13.03.26 17:31🇷🇺

Ангел вроде тоже не совсем русское, а русифицированное.
По-моему дословный перевод вполне объективен и по-русски - сообщалка. Не прибавить, не убавить.

+0
ответить

kiymuvekiblu➦SWA13.03.26 17:40🇱🇹

Месседж - сообщение, акцент на информацию.
Мессенджер - посланник, акцент на носителя.
Второе ДОСЛОВНО синонимично греческому ангелу, как и ивритскому малаху (не путать с Молехом, совсем разные буквы).
Причём, ивритский малах мог быть в том числе и обычным человеком - акцент, опять же, на функцию носителя.
Вот и получаем анекдот перевода, но лингвистически верный.

+-1
ответить

Apostle➦SWA13.03.26 23:50🇰🇿

я тоже думал о "сообщатель" если дословно.

+0
ответить

СержСаныч13.03.26 15:01🇷🇺

Где-то проскакивало хорощее , тёплое название (может, у Задорнова): "Списюли"

Анекдот (старый) в тему:
Сара говорит:
-Абрамчик, я сегодня дала маху
-Из 35-ой квартиры?
-Нет, я потеряла три рубля
-Лучше б ты дала маху из 35-ой квартиры
😂🤣

+2
ответить

AndM13.03.26 14:09🇷🇺

Распространять МАХ - подмахивать.

+2
ответить

Sanchezzz13.03.26 13:46🇷🇺

Сообщельник

+1
ответить

Коммутатор➦Sanchezzz13.03.26 17:53🇷🇺

Сообщальник

+0
ответить

Sanchezzz➦Коммутатор13.03.26 18:10🇷🇺

Ни намека на щели)))

+0
ответить

Старый как дерьмо мамонта13.03.26 12:56🇷🇺

Компьютерный мессенджер в переводе будет "общалка".

+0
ответить

zavbaz➦Старый как дерьмо мамонта13.03.26 17:24🇷🇺

А разве общалка это не чатик? :)
англ. to chat «общаться»

+0
ответить

Soma13.03.26 12:47🇷🇺

если буквально, наверное "сообщик" )

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов