Анекдот №1587031
Установить МАХ - промахнуться, дать маху.
Вместо слова "мессенджер" надо использовать "посылальщик" или "посылальник".
В универмаге наверху я
Купил доху я, на меху я,
И видит брат, дал маху я
Доха не греет ни в какую
Написать - заМАХнуться.
Ответить - отМАХнуться.
Жулики опять на*бали - МАХинаторы подМАХнули.
Новый пользователь - МАХновец.
Новость, которая не новость - МАХровость.
Отключить мессенджер - выМАХнуть.
И почему не гонец вместо "мессенджер"? Траблы и с русским и с английским и с логикой и что печальнее всего с чувством юмора?
Для общего развития - ПОСЫЛЬНЫЙ тот кто доставляет а "посылальщик" или "посылальник" это видимо тот кто посылает. То есть пользователь мессенджера.
Как меня умиляют что люди из кучи вариантов перевода выбирают тот единственный (обычно вообще не подходящий и поэтому не верный) и начинают его к чему-то приплетать попутно покорежив. Помимо юморастов этим ещё грешат обсуждальщики переводов названий фильмов в комментах под пиратскими раздачами.
Коммутатор➦zavbaz• 13.03.26 17:58🇷🇺
"А не послать ли нам гонца?" - тогда будет звучать двояко.
zavbaz➦Коммутатор• 13.03.26 18:02🇷🇺
Норм, а вы для таких целей не используете мессенджеры в обоих смыслах?
смешно, защитник англицизмов раздающий непрошенные советы по поводу того как что-то читать но при этом не различающий английское MAX и русское МАКС.
Так кто там дал маху то?
https://www.anekdot.ru/id/-2051219040/
Дословный перевод "мессенджер" - "сообщальщик". Я склонен к термину "сообщалка".
kiymuvekiblu➦SWA• 13.03.26 17:19🇱🇹
"Посыльный". "Ангел", короче, лол. Не шутка, но не для средних лингвоганглиев.
SWA➦kiymuvekiblu• 13.03.26 17:31🇷🇺
Ангел вроде тоже не совсем русское, а русифицированное.
По-моему дословный перевод вполне объективен и по-русски - сообщалка. Не прибавить, не убавить.
kiymuvekiblu➦SWA• 13.03.26 17:40🇱🇹
Месседж - сообщение, акцент на информацию.
Мессенджер - посланник, акцент на носителя.
Второе ДОСЛОВНО синонимично греческому ангелу, как и ивритскому малаху (не путать с Молехом, совсем разные буквы).
Причём, ивритский малах мог быть в том числе и обычным человеком - акцент, опять же, на функцию носителя.
Вот и получаем анекдот перевода, но лингвистически верный.
Где-то проскакивало хорощее , тёплое название (может, у Задорнова): "Списюли"
Анекдот (старый) в тему:
Сара говорит:
-Абрамчик, я сегодня дала маху
-Из 35-ой квартиры?
-Нет, я потеряла три рубля
-Лучше б ты дала маху из 35-ой квартиры
😂🤣
Старый как дерьмо мамонта• 13.03.26 12:56🇷🇺
Компьютерный мессенджер в переводе будет "общалка".
zavbaz➦Старый как дерьмо мамонта• 13.03.26 17:24🇷🇺
А разве общалка это не чатик? :)
англ. to chat «общаться»