Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1591408


Баб-эль-Мандебский лингвистический казус


В последние дни международная обстановка часто возвращает нас к ближневосточной географии. И тут выясняется, что даже профессиональные ведущие новостей спотыкаются на одном и том же месте.

Баб-эль-Мандебский пролив.

Слышал я на днях несколько вариантов: «Бабо-Мандебский», «Баба-Мандебский», один особенно смелый ведущий выдал нечто среднее между «Баб-эль-Мандебским» и «Баб-мандаринским». Народ, судя по соцсетям, веселится.

А на самом деле ничего сложного нет. Стоит только разобрать название по частям, причём на трёх языках сразу.

Баб (باب) по-арабски — «ворота» или «дверь».

Эль (ال) — арабский артикль. Но для русского уха это ещё и французское elle — «она».

Мандеб (مندب) — «плач», «рыдание».

Вместе по-арабски: «Ворота скорби». По легенде, пролив получил такое название из-за того, что многие, кто пытался его преодолеть в древности, терпели бедствие. История мрачная, но поэтичная.

Но русское ухо, особенно если его обладатель хоть немного знаком с французским, слышит другое. И здесь удержаться от комментариев трудно.

Баб — это бабы. Эль — она. И даже Мандеб при желании... ну, сами понимаете. Получается конструкция, которая вызывает улыбку даже у самых серьёзных новостных дикторов. И уж тем более у зрителей. 😉

Язык — великое дело. Он играет с нами, даже когда мы пытаемся быть максимально серьёзными.

Так что, дорогие эстеты, прошу прощения за вольность. Но что есть, то есть. Баб-эль-Мандебский пролив — это очень русское по восприятию название. И ведущим, наверное, можно посочувствовать: удержаться тут сложно, особенно если в голове всплывает школьный курс французского.
+1
Проголосовало за – 2, против – 1
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов