О странностях перевода.
Моя тетка живет в Италии уже 17 лет. За время своего пребывания в этой
стране успела подтвердить свой Московский диплом врача, получить новый,
стать уважаемой сеньорой (юристы и врачи там высшая прослойка общества).
Года 4-5 назад была мода на аккуратные испанские бородки, в итальянском
называли их «птичка». Это же слово, в зависимости от артикля имеет и
другое значение «пи@да».
Так вот, приходит многоуважаемая докторесса на работу, а ее ординатор с
такой бородкой, проходя мимо него, она решила сделать комплимент: «Энцо,
тебе стало намного лучше, когда ты отрастил себе… «пи@ду»! »