В одной дискуссии набрел на следующее (замечено ygam):
http://www.guardian.co.uk/g2/story/0,3604,1438440,00.html
In the newly revised, more accessible edition of the New International
Version of the Bible, "stoned" has been changed to "stoned to death" for
fear that modern readers may get the impression that the reward for
adultery is a big spliff.
Что означает:
В новом, пересмотренном и адаптированном издании Новой Международной
Версии Библии слово stoned было заменено на stoned to death из боязни,
что у читателей может сложиться впечатление, что воздаянием за
прелюбодеяние оказывается хороший косячок.
В 17-м веке stoned означало "забитый камнями", а в 20-м - "укуренный".
Не смог не позаимствовать.