СОНЕТ ШЕКСПИРА (Уж если ты разлюбишь) в переводе на блатной
Фима Жиганец
Уж если ты готовишь мне кидняк,
Свали теперь, когда мне все не в жилу.
Пусть это будет мой глухой форшмак,
Но уж во всяком случае не вилы.
И если оклемаюсь, то потом
Не вздумай, тварь, мне замутить поганки,
Чтоб в оконцовке не распух батон,
Как с бодуна бывает по утрянке.
Сейчас же сдрысни! Будет по уму,
Чтоб ты кота за яйца не тянула.
И я врублюсь, дотумкаю, пойму,
Как ты меня красиво бортанула.
Теперь хоть волоса на жопе рви:
Детей об стенку – и конец любви.
КОММЕНТАРИИ:
КИДНЯК – обман, предательство. От «кинуть» – обмануть.
СВАЛИТЬ – уйти.
НЕ В ЖИЛУ – не везет, отвратительное состояние, когда все раздражает.
ГЛУХОЙ ФОРШМАК – страшный позор, скандал.
ВИЛЫ – конец, безвыходное положение.
ОКЛЕМАТЬСЯ – прийти в себя.
В ОКОНЦОВКЕ – в результате.
БАТОН – голова. Батон распух – голова раскалывается.
С БОДУНА – с большого перепоя, когда ноги не держат, стены башкой
бодаешь.
СДРЫСНУТЬ – то же, что свалить, но куда быстрее.
ПО УМУ – правильно, так, как надо.
ТЯНУТЬ КОТА ЗА ЯЙЦА – медлить, затягивать время.
ВРУБИТЬСЯ, ДОТУМКАТЬ - понять, сообразить.
БОРТАНУТЬ – обмануть, отказать, разбить надежды.
ВОЛОСЫ НА ЖОПЕ РВАТЬ – быть в отчаянии.
ЛЮБВИ КОНЕЦ – ДЕТЕЙ ОБ СТЕНКУ – саркастическая поговорка босяков и
блатнячек. То есть разбегаемся, и у нас с этого момента нет ничего
общего. Еще говорят: «Прошла любовь – и ноги в сторону».