1995 год, ОГУ, дифференц. зачет по испанскому. Устное задание - текст про
корриду (выучен, надо сказать, до кровавых снов по ночам), но преподу,
уроженцу Аргентины, мало пересказанного текста, он должен убедиться, что
студент понимает то, о чем говорит, а не тупо зазубрил. Хочется
заметить, что в тот момент узурпатором ни в коей мере не учитывался тот
факт, что испанский словарный запас первокурсника, скажем, Иванова,
существенно менее богат, чем такого же первокурсника, но по фамилии,
допустим, Родригес или Гутиеррес. -"Ну и чем, по-вашему, является
коррида, жестоким убийством или демонстрацией силы тореадора и
быка?" -"Очень, очень жестокое зрелище, очень корову жалко" -"Ага, а вы
мясо едите?" -"Ем" -"А почему же тогда вам ту корову не жалко?" -"Ну ту
корову я не вижу, а эту убивают на моих глазах." -"А вы хоть раз в своей
жизни видели корриду?" -"Нет." -"Ну так позвольте, вы не видели ни той
коровы ни другой, но почему первую вы едите, без малейших угрызений
совести, а вторую вам так жаль?" -"Ну, понимаете, ту, которую я ем, ее
убивают быстро, без издевательств, а ту, вашу, с особым цинизмом."
-"Значит, следуя вашей логике, если бы у вас, не про вас будет сказано,
были две тетушки и одна из них скончалась бы скоропостижно во сне, а
другая в муках, то вам было бы не жаль первую?" Занавес.