Муки творчества
В субботу, моя жена, дабы приобщить нашего старшего сына к изучению
английского языка, придумала замечательную вещь. Она нашла сайт с
английскими детскими стишками и предложила заняться их литературным
переводом, убивая таким образом двух зайцев: подтянуть ребенку
английский и научить его выражать свои мысли по-русски. Вот текст
первоисточника:
I have many pencils,
Red and green and blue.
I shall draw a picture
And give it to you!
I have many pencils,
My brother has a pen.
We can draw on paper
Funny little man.
Меня эта идея увлекла, и буквально в двадцать минут из-под моего пера
вышло 3 шедевра.
Шедевр первый, детский.
Карандаш зеленый,
Красный, голубой.
Ими нарисуем
Мы пейзаж с тобой.
Голубое небо,
Красные цветы,
Человек зеленый -
Все для красоты.
Этот шедевр был, увы, забракован супругой из-за неточной передачи
смысла. А как, скажите, перевести восемь крохотных строчек, если
английские слова короче наших? Только путем изменений размера или ритма.
Итак, шедевр второй:
Своими цветными карандашами
Я нарисую смешную картину.
А на картине - с большими ушами
Дядя смешной завалился на спину.
Маленький братик мой взял карандаш,
Дорисовал тому дядю подругу...
Порнографичкский вышел пейзаж...
Как я теперь подарю его другу?
Это произведение вызвало бурю восторженных эмоций у супруги. Только вот
детям такое уже не дашь почитать... И я занялся поиском золотой
середины. Судите сами - шедевр третий:
С братиком рисуем
Доллары вдвоем.
Карандаш зеленый
И простой берем.
И, закончив "сотню",
На картинку глядя:
Рассуждаем: милый
Получился дядя.