Одна техасская нефтедобывающая компания, заключив договор на ведение
работ в Сибири, наняла нашего родственника в качестве переводчика.
потом, поняв, что он хороший инженер, они решили его инженером и
оставить, а переводчиком взяли американца, который провел несколько лет,
наблюдая за советскими самолетами и подслушивая разговоры советстких
летчиков между собой. и вот этот американский паренек потом рассказывал;
"русские летчики такие культурные, все по-английски свободно
разговаривают, все время друг другу говорят: "up to you, up to you!".
для тех, кто не понимает по англ. , поясняю - up to you (переводится как
зависит от вас, в том смысле - сами решайте) но не перевод здесь важен.
а просто, если, если вы быстро произнесете "ап то ю, ап то ю", легко
поймете, что этот американец обычное "еб твою..." слышал как "ап то ю".