Взято с сайта www.dknet.co.il
Лекция, надо сказать, по экономике. Лектор, надо сказать, русский. И
вот, обьясняя экономические премудрости, лектор рассказал студентам
чегой-то шибко хитрое, и хотел пояснить, что таким манером одним
выстрелом убиваешь двух зайцев. Но он не знал, что на иврите убивают
двух птиц одним камнем, а не двух зайцев одним выстрелом. Поэтому
переводил с русского. Слово выстрел (йериЯ) он воспроизвел почти
правильно - сказал "йЕри". Слово зайцев (арнавИм) он тоже воспроизвел
почти правильно - сказал "аравИм". Что на иврите значит "вечерА". А так
же, что намного более иронично, значит "арабы". А на факультете
экономики арабов хватает. И хватало их и в аудитории.
Тут бедный лектор осознал, что произошло. А так же осознал, что
произойдет далее. А далее произойдет то, что его уволят. А куда ему
деваться, без работы, без машины (которую, конечно угонят), и без дома
(который, наверное, взорвут)? Посему лектор решил исправить содеянное, и
обьясниться. Остатки иврита начисто вылетели из его экономической
головы, и он, бледный как полотно, стал кричать: "Ло! Ло аравим! Ну,
атэм макирим, бля#ь, ну каэле... С ушами... Ознаим, бля#ь.." (- Нет! Не
арабы! Ну вы знаете, бля#ь, ну такие... с ушами... уши, бля#ь...), и
широко махал трясущимися руками у трясущихся ушей. Через каждые
несколько взмахов он немного подпрыгивал, для пущего сходства, и
продолжал обьяснения: "Ну атэм йод'им, такие ктаним, кофцим каха...
Ба-я'ар, ба-я'ар, суки" (- Ну вы знаете, маленькие такие, прыгают так...
в лесу, в лесу, суки). Из аудитории на него молча смотрели арабы
суровыми взглядами. Где-то под столами катались русские студенты, у
которых давно свело скулы.
Спустя некоторое время один из арабов встал, посмотрел на бедного
лектора, и процедил ему, как умел: "циборим" (- "Бтицы", - на иврите
слово "птицы" это "ципорим", но арабы не могут произнести звук "п" и
заменяют его "б").
Лектор на минуту завис.. Потом облегченно сел на стол, и громко
провозгласил: "Кен! Шней циборим!" (- Да! Две птицы!)