блянах• 27.03.06 19:19
Si la abuela tuviera carajo seria el abuelo.
Это так, к теме испанского.
Sra. Dna. Dolores Fuertes de la Cabeza• 27.03.06 02:35
Мдяяя... мексиканский все-таки свой язык :)
В Мадриде в рекламе Мовистара фраза звучит "Solo pagas POR lo que hablas" , то есть действительно "Платишь только за базар"
А так, в мексиканском варианте, перевод фразы еще лучше может быть:
"вместо оплаты заговариваешь зубы" %)
Ost• 26.03.06 19:29
Ну ты, автор, конкретный тормоз! Эту фразу никак иначе не перевести. Теперь напиши по-испански "чЈрное пианино" и вообще от смеха уписаешься.
Lana• 26.03.06 13:58
Pelo a pelillo el pelo perdiendo Lope Lopillo llego apelon.На мексикансих парикмахерских не висят такие таблички?