10 апреля 2006, Истории - основной выпуск
Голливуд в Аргентине: трудности перевода.
-------
Кажется эти трудности не только в Аргентине. В России я удивляюсь не
меньше.
Air panic - нужно ли знать английский, чтобы понять, что "Воздушные
террористы" явно неадекватный перевод.
А чем прямой перевод названия "Driven" - "Ведомый" показался
переводчикам хуже. чем "Гонщики"? Тем более, что фильм действительно о
"ведомом", а не о гонщиках.
Классически поступали переводчики в советское время. Сейчас еженедельно
идет по ТВ серия с Норманом Виздомом. Когда эти фильмы впервые попали в
СССР, "переводчики" не утруждаясь переводом написали "Мистер Питкин в
больнице (в тылу врага) (на эстраде)" Под этими названиями они идут и
сейчас.
На самом деле первый называется "A stitch in time" - первая половина
поговорки "Стежок вовремя стоит девяти" (русский аналог "Дорого
яичко..." Второй - "A square teg" - квадратная затычка - по-русски "К
каждой бочке..." И третий "Follow a star" - "Вслед за звездой".