История эта случилась у нас на днях...
Приобрел я примерно полгода назад фильм "Звездные войны. Эпизод 1" - в
гоблинском переводе (всем рекомендую), и хотя не смотрел это в обычном
переводе - от фильма получил настоящее удовольствие, да вот казус
случился: в момент просмотра нарисовался сынка 4,5 лет отроду - и увидев
динамичный сюжет просто вымолил досмотреть со мной (ну, я думал, не
поймет больше половины - а он наизусть запомнил почти все!). В общем
кино ему понравилось - просил посмотреть еще раз сто, ну очень по душе
пришлось, в итоге я стал разрешать, ну, думаю он уже все это видел. Но
возникла проблемка! Мама малыша (моя любимая супруга) стала возмущаться
- что, мол там за слова такие, чему ребенка учишь?! К слову сказать, я с
ней согласен - кино не детское, но раз уж допустил просчет, что делать то?
Урегулировать конфликт решено покупкой фильма с нормальным переводом.
Сказано - сделано! Купили, пришли домой, включили, смотрим! 5 минут
просмотра - Ну, думаю, и тоска! Фильм - скушнейший, и говорят все как то
странно, в жизни так не разговаривают. Через 10 минут я потерял к фильму
всяческий интерес. И тут сынок заявляет: "О чем они говорят? Я ничего не
понимаю! Давайте выключим!" Я хохотал минут пять! Вот он какой разный -
русский язык!!!