Тут иногда про оговорки по Фрейду пишут.
Словарь:
cash - наличные деньги (сущ. , англ.)
check -
1) чек денежный (сущ. , англ.)
2) проверять (глаг. , англ.)
point - точка (сущ. , англ.)
Так вот, едем мы на машине - я, супруга моя и ее подружка из истории №4
от 25.06.06 (про ящерицу). Поскольку они обе профессионалы в английском,
разговариваем по-английски - они тренируются, дабы держать себя в форме,
а я учусь. Я говорю, что надо заехать к банкомату и произношу слово
"банкомат" как "bankomat", на что супруга замечает, что "банкомат"
по-английски будет "cash-machine". И тут Юля, подружка, говорит:
- А что это за слово в английском такое есть - "cash-point"?
Никто такого слова не знает.
- Ну, если дословно переводить, то это точка для выдачи или сбора
налички, - говорю я. (см. словарь).
- А что это обозначает?
- Да ничего не обозначает. Бред какой-то, никогда подобного не слышал.
- Но ведь есть такое слово, я его часто встречала!
- Слушай, а ты ничего не путаешь? Может не "cash-point", а
"check-point"?
- А, точно, "check-point"!
Тут я начинаю ржать, на что Юля, обидевшись, замечает:
- Чего ты смеешься, все равно ведь это что-то с деньгами связанное!
Новый приступ смеха заставил меня остановиться, потому что дальше вести
машину я не мог минут 5.
PS: "check-point" - "точка проверки", имеет несколько значений. В
автогонках, например, это место, которое гоночный автомобиль обязательно
должен пройти, чтобы ему засчитали круг (геймеры знают). К деньгам не
имеет никакого отношения.
Гоша Севастопольский