Недавно перевела своему приятелю анекдот про Платонова
(http://v2.anekdot.ru/an/an0002/s000204.html#12), который заканчивается
непереводимым "на хуй". Оставила как есть, смысл попыталась разьяснить.
Ему очень понравилось, и он теперь это "na hui" вставляет во все
разговоры подряд. Наверное это не очень смешно, но я просто ухохоталась
только что прочитав в его e-mail (он профессор в Нью Йорке) следующую
фразу: "As for my students, well, they'll just have to pay attention to
my brilliant lectures, or I'll hit them with a broom, na hui."*
*А что до моих студентов, то им придется внимательно слушать мои
блистательные лекции, или я побью их метлой, [дальше и так понятно].