Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №257872

Смотрел фильму "Эффект бабочки 2" так вот там очень важная сцена, когда
героиня говорит герою I am pregnant, что в русском переводе значит "я
беременна", но только не для отечественных локализаторов, для которых
эта фраза звучит как "Ты еще пожалеешь"
(C)aNek
+12
Проголосовало за – 17, против – 5
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
4 комментария, показывать
сначала новые

с. В.26.10.06 17:22

А про что фильмец ? Первый-то офигенный был !!! Детерминистический хаос, мать его :)

+0
ответить

вот так.26.10.06 12:39

Переводчицей была беременная брошенная женщина...

+0
ответить

Чепура26.10.06 09:56

Да ну нах..Все пральна..Обычно если береммена-то кто то об этом обязательно пожалеет..Гы.

+0
ответить

А26.10.06 07:16

Ха ха! И ты расстроился из-за этого?
Да такого переводческого тупизма НАВАЛОМ.
"RED HEAT" - это не "красная жара" со Шварцем, а "Красный ПОЛИЦЕЙСКИЙ", равно как и "HEAT" не "схватка", а "ПОЛИЦЕЙСКИЙ",
слэнг они просто более активно используют, ну и т.д.

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru