ALESSIO• 08.04.07 22:38
то же самое было, когда я смотрел этот фильм на итальянском языке, только переведено было, как "...о, святые небеса!"
ALESSIO• 08.04.07 22:37
то же самое было, когда я смотрел этот фильм на итальянском языке, только переведено было, как "...о, святые небеса!" )))))
Одесса• 08.04.07 00:58
На "1+1" пару лет назад в ролике какого-то боевика полицейский, отворачиваясь от труппа(с отвращением): "F@ck off!"
Перевод за кадром: "Спасы и допоможи"
Пластилиновая Ворона• 07.04.07 08:35
-Что ни говори, но качественная накурка перед экраном телевизионного приЈмника - всегда залог хорошего настроения.
Ваше имя
Даже если экран выключен.
В Борате говорят на иврите (Борат) и армянском (его полный друг). Вроде бы с сильнейшим восточноевропейским акцентом. А казахское село снято в Румынии, привет евросоюзу.
Ваше имя• 06.04.07 23:32
Что ни говори, но качественная накурка перед экраном телевизионного приЈмника - всегда залог хорошего настроения.
Папа Карло• 06.04.07 18:19
Афтарша, у вас с русским гораздо хуже, чем у Николаса Кейджа, если учесть, что он все-таки американец, а не русский. За одно выражение "по-Русски не му-му" надо убить себя об стену (три ошибки).
Конечно, никто от вас не требует писать на отлично по-русски, но хоть иностранцев-то не ругайте, если сами "не му-му".
И какой из вас переводчик с английского, если у вас с родным языком такие проблемы?
Asher• 06.04.07 17:01
Прикольней, когда герой орет: о май гот, а гнусавый переводит: срань господня...
Зараза• 06.04.07 16:13
На третьей минуте фильма, авторша упала с дивана.Прошло еще три минуты ,и авторша опять упала с дивана.На десятой минуте картины - снова падение...Фильм длился два часа тридцать минут, а авторша все падала и падала.
Сильвестр Сталлоне• 06.04.07 16:11
Хлиганиии А.Шварцнеггер, Красная жара.
Бората смотрели? Там тоже не по казахски говорят, автору к сведению. Но один раз слышится отчетливое "Еп твая мать!"
Фикус• 06.04.07 16:10
А че, русский совсем уже напрочь забылся? Или никогда не знала?
Если пишешь на русском, то будет английский и русский. Это не имена собственные. И не стоят в начале предложения.
Штыф• 06.04.07 15:53
//Я упала с дивана ... Второй раз я упала с дивана"...
То-ли с диваном что-то не так, то-ли с автором. Вы, извиняюсь, падучей не болеете? //
Диваны стояли штабелями.
моветон• 06.04.07 15:18
"Я упала с дивана ... Второй раз я упала с дивана"...
То-ли с диваном что-то не так, то-ли с автором. Вы, извиняюсь, падучей не болеете?
Цыыник• 06.04.07 13:32
"Интересно,а как они перевели бы пожелание "пошЈл на..."(в таком же романтичном стиле)?
"Пластилиновая Ворона
Вариант: "Иди припади к первоисточнику жизненной силы"
Фывапр• 06.04.07 11:09
И это открытие? Только что узнала об этом?
В сериале про Бонда при запуске советской ракеты толстый дядька выдал "Зажганне!"
В фильме "ХХХ", когда Дизель лезет в нехорошим русским по горам, один из них, узрев того на мониторе, вопит "Эй! Кто-ньбудь йдет"
"Блад" где-то перевели, как "O, Dear!"
Ну и так далее... по-моему, к этому можно д_а_в_н_о привыкнуть, и не валиться с дивана.
Andrew• 06.04.07 10:26
Дура, оно и видно, что ты падала неоднократно. А теперь собери остатки мозгов в черепушку, и иди учить русский язык.
Уважай язык страны, в которой живешь!
Пластилиновая Ворона• 06.04.07 09:08
Какой поэтичный перевод!
Интересно,а как они перевели бы пожелание "пошЈл на..."(в таком же романтичном стиле)?