ГГГГ - Гора Гнойных Говняных Гандонов• 17.05.07 20:31
а ветер дует, потому что деревья качаются
Hitler, Himmler, Goebbels, Hering
ненавижу дебилов которые сами три класса (партийной школы?) окончили, но это не мешает им преподавать... хотя бы историю КПСС
Катюша• 15.05.07 22:06
Хозяину вместе с котиком путь только один. В Wetland. Может их там "замочат".
Гвест• 15.05.07 17:03
Весьма, кстати, забавны все эти "миры" и "земли". Например, магазин "Мир бокса". Представьте себе такой мир. Напрягите воображение... Ветеринарный мир из той же оперы.
Ханжа• 15.05.07 02:46
2kuryanka
Киca, ты c кaкoвa гopaдa? Пoчитaй прeдыдyщиe кoмeнты и cтpoeвым шaгoм пecдyй в Тaшкeнт!
nadia• 15.05.07 01:27
Vetland -eto ne "mokraya zemlya". Po angliiski eto "Vetland", to est' Veterinarnaya zemlya/mir. (Zhivu v USA bol'shuyu chast' zhizni, takie clinici zdes' na kazhdom uglu)
ссс• 14.05.07 22:36
wetland - это не wet land (всЈ равно что "пар" о "воз" по отдельности обсуждать) - это одно слово и означает заболоченную местность, там где заросшие мелкие озерца, камыш, осока, утки живут. В США обычно такие здоровые куски wetland-ов (метров по 150-200 во все стороны) оставляют даже на территории жилых районов. Типа, охраняются природой. Уникальная Экосфера и пр. мозгодуйство. ВсЈ огорожено забором и ходить туда нельзя, типа, бобры там живут или комары сексом занимаются.
galina• 14.05.07 22:25
Voobshe-to est' raznitsa kak pishetsya slovo "Wet"(mokriy)
ili "Vet" Esli cherez "V" to perevoditsya eto kak "Zivotniy Mir"
Tak chto snachalo viychi angliiskii, a potom zalivai
Лена• 14.05.07 21:30
Антропожестянка с выхлопным отверстием ниже, мать ее, роботячей поясницы... Образ выпуклый, впечатлило. Спасибо.
Лена• 14.05.07 19:49
2Немец
Я серьЈзно подозреваю, что мои приятели действительно знали верный перевод, просто хотели слегка приколоться. И расстроило меня именно то, что их шутка меня повеселила, а на автора я вдруг плюнула желчью. Это просто несправедливо. А про русских языки ведь я честно призналась - знаю хорошо, но хуже, чем арифметику. И поскольку пальцев у меня на одних только руках десять, поле для совершенствования ещЈ ого-го какое.
bah• 14.05.07 19:46
blya,
wetland(s) v obzhe-razovornym angliskom yazyke budet oboznachat' plavni (i.e. mesto poluzatoplennoe, bolotze). Kakaya nah Strana Syrosti ?!
a skol'ko zh veterinarov v celom komplekse VetLand ?
Немец• 14.05.07 19:13
"И хотя они как и я знают русскую языка как свои семь пальцев" - Лена, это вы называете, знаниями русского языка? Немцы-то, может, и знают, а вот вы уж точно нет. Не знаю ни одного немца, который бы, пусть знающий английский только по школьной программе, не знал, что after означает "после". Не пиздитзе тут больше.
Полиграф Полиграфович• 14.05.07 18:43
2Лена
Да шучу я. Просто сам посмотрел созвучное в английском, показалось
забавным. Pooka, что то вроде чертенка по ирландски.
Лена• 14.05.07 18:37
Полиграф Полиграфович,
я вовсе не полиглот. Так, несколько словечек оттуда - отсюда. Ну, ещЈ когда хочу произвести на Вас впечатление, пороюсь в энциклопедии в поисках умных слов. Так что смело спрашивайте на русском.
Лена• 14.05.07 18:09
>с шоколадом все нормально, а вот после ночной восьмерки наступает полная жопа (Z_МАВР)
Хочу только обратить внимание, что упомянутые немцы - люди чрезвычайно воспитанные и вежливые. И хотя они как и я знают русскую языка как свои семь пальцев, воспользовались всЈ же не обиходными "очко", "пердильник" или "срака", а именно "пуковым отверстием".
Машенька• 14.05.07 18:01
а по-моему, котику пох, как больничка называется. Лишь бы врач был хороший и кошечки симпатичные в очереди были
злоебучий мавр• 14.05.07 17:42
2frustrated ой! А вы к нам случаем не с Эстонии? Стади инлиш! Может нам еще и памятники посносить, а?
Z_МАВР (он же)• 14.05.07 17:39
Ой, Фря появилось! :)
с шоколадом все нормально, а вот после ночной восьмерки наступает полная жопа.
2Кошковод а не пробовали свое зверье не на скотобойню, а в настоящее приличное заведение лечиться приводить?
2Sherlock Holmes == неудачливый сыщик. Я не аффтор.
Leyna• 14.05.07 17:36
Кстати, есть такая клиника - http://www.vetland.ru/
Ну чего - вы не дали автору порадоваться, что он знакомые слова увидел и обрадовался, хотел чтоб все остальные повеселились. Странно только что первые ассоциации у него с сырой землей а не с ветеринарством. Надоел ему котик наверное...
Фря• 14.05.07 17:23
Ну и что вы на автора так напали, лингвисты? Человек увидел надпись кириллицей, которая вполне закономерно вызвала ассоциацию с землей и сыростью, воображение у автора есть, понимаете?
И что там с шоколадом после ночной восьмерки? - просто интересно.
Лена• 14.05.07 17:23
Нет, я не ошиблась в названии. Часто употребляемое английское "After" имеет в немецком совсем другое значение, а именно "задний проход" (кто не понял - это та же жопа, только в более грубой форме).
Изучатель англ. яз. • 14.05.07 16:49
Именно After Eight, и причем здесь ночное отверствие, я совершенно не понял.
Изучатель английского языка• 14.05.07 16:41
Ну ладно, раз такие все знатоки, и даже учителя английского, то и я вякну.
Как-то вы плохо в словать смотрели. Есть, для примера, в английском и слово wetland (именно так - слитно). Обозначает болотистую местность. Т.е. почти что ту самую "сыру-землю". Правда, не в том смысле, что у нас, а в том, что влажная почва, не более. Никаких намеков на могилку.
Так что комментаторы в целом правы. Но формально прав и з. мавр тоже.
Лена• 14.05.07 16:36
Оглянулась на комменты и устыдилась немного. Пожалуй, погорячилась я слегка. Был со мной как-то такой случай. Была у меня в приятелях семья немцев, знавших английский в пределах школьной программы. И дЈрнул меня раз лукавый в знак своего расположения предложить им чрезвычайно вкусный (по отзывам) шоколад английского производства с романтическим названием "After night". Сначала они просто вежливо отказались, а несколько позже пояснили, что перевести без словаря могли только второе слово. И не смогли заставить себя употребить в пищу, как им показалось, "ночное пуковое отверстие". В тот раз эта история показалась мне забавной. А сейчас я почему-то вдруг окрысилась на автора. А ведь незнание языка тоже забавно.
Учтель английского языка• 14.05.07 16:18
Присоединяюсь к тем, кто ругает автора за невежество.
Вет = vet от слова ветеринарный
Вэт = wet (мокрый, влажный)
В названии чЈтко написано через "е", a нe "э", значит слово WET там быть НЕ МОЖЕТ!
Лена• 14.05.07 15:50
Если уж быть ближе к исторической истине, то в четырЈх стенах вполне может сидеть "добрый доктор айболит" из давешней байки. А ведь может сидеть и злой...
Z_МАВР (он же)• 14.05.07 15:18
Пришла девушка и все поставила свои места. Наконец-то!
Из чего состоит клиника "ВетЛэнд"? Из одной комнаты, и в этой комнате целых ЧЕТЫРЕ стены. Принимает один человек. Всех животных апстену уничтожает. Замечательно.
2Лена вам +0.5 за креативность.
p.s. Давайте знакомиться, Лена! :)
Лена• 14.05.07 14:47
А может быть, котику туда и дорога? "Убить упрямую тварь!"? Если бы в больнице нормально лечили, я бы в последнюю очередь стала строить фантазии о еЈ названии (если бы вообще прочитала).
злоебучий мавр — 2 перезагрузка• 14.05.07 14:09
2Зарко Нанев вот вам забавная статья:
http://www.keldysh.ru/papers/2003/prep90/prep2003_90.html
А от себя добавлю, что произношения "Виндовс", а не "Уиндовс" и "Вильям", а не "Уильям" более соответствуют фонетике РУССКОГО языка, в котором, как правило, согласные и гласные чередуются.
Хотите произносить "Уиндоус", так 3.14здуйте в англию и там учите их языку.
Вырезка:
Приведем теперь для наглядности пример обработки одной из самых сложных английских букв W. С передачей звука [w], обозначаемой на письме при помощи английской буквы w, возникают некоторые сложности, так как соответствующая фонема отсутствует в русском языке. Здесь нельзя не учитывать сложившуюся во многих случаях традицию передачи w через русское в; сравните, например, фамилии Вашингтон, Веллингтон, Вильсон, а также образованные от них или аналогичных им фамилий географические названия. Еще в XVI—XVII веках передавали Greenwich через Гренович. Следует принять во внимание также, что передача типа Queen ® Куин вводит в русскую транскрипцию лишний по сравнению с английской исходной формой слог.
И еще немного от себя. "Виндовс" — это тоже традиция.
tuller• 14.05.07 12:59
Я сегодня магазин "О страм" (Ostram) видел. В переводе на олбанцкий это означает фупазор.
Зарко Нанев• 14.05.07 12:35
Виндовс и винды. Англичане блин. Человек остается с впечатлением что в русском языке нет буквы "У".
прораб Саныч• 14.05.07 11:51
согласен, небольшая натяжка есть. но ведь интересно, правда?
возвращение злоебучего• 14.05.07 11:49
2-
А на вашем албанском ветленд что-нибудь значит?
Кто сможет более-менее порядочный перевод с олбанского, тому плюс от меня.
Фтопку немцов и мавров!
Афтара в догонку.
И какая сцука вообще решила, что ветлэнд это по-английски и полезла в словарь?
OMen• 14.05.07 10:17
бляааааа.. мавр- я матрю ты харашо знаиш англиш, амталась изусить руглишь.. а ваапще учи албанский!истори так сибе, аффтар че хател паказать? какой он умный?
злоебучий мавр• 14.05.07 09:48
Кто-нибудь задницу от стула отрывал для того, чтобы посмотреть в словарь? Land может быть использовано в значении "почва". Я же не с потолка переводы выдирал.
+
Автор написал, что на вывеске написано "ВетЛэнд" (по-русски), а не VetLand (по-английски). Поэтому упреки по поводу vet-wet должны отпасть. Кто как хочет, тот так и читает.
2Mike один из переводов WetLand — Syraja Zemlja.
Папа Карло• 14.05.07 09:22
Бред. По-английски мокрый будет не vet, а wet. Vet это как раз и будет сокращение от ветеринар, хоть по-английски (от veterinarian), хоть по-русски.
злоебучий мавр• 14.05.07 08:25
Хоть бы в словарь посмотрели, долбоебы.
land
1) земля, суша; dry land суша; on land на суше; travel by land путешествовать по суше; to make the land naut. приближаться к берегу
2) страна; государство
3) почва(!); fat (poor) land плодородная (скудная) почва; to go (или to work) on the land стать фермером
wet
1) мокрый, влажный; непросохший; wet paint непросохшая краска; wet to the skin, wet through промокший до нитки
2) дождливый, сырой; wet weather промозглая погода
3) жидкий (о грязи, смоле)
Заткнитесь нахуй.
Михаил• 14.05.07 05:52
точно английский надо учить, а не просто словарем пользоваться :)
land - чаще обозначает "странна" в смысле "территория где люди живут" и только в образном значении "земля", но никак не "почва".
а для слова "почва" как таковая, применяются слова "soil", "ground"...
С транскрипцией "вэт" - сырой, влажный ассоциируется :)
То есть, максимум, что можно было ошибиться так это: "территория с влажным климатом"....
Yamazakura• 14.05.07 05:25
Аффтар, учи английский. Это совершенно разные слова: vet как сокращение от "ветеринарии" и wet - сырой.