Не секрет, что студенты записывают за преподами перлы. Иногда -
обхохочешься. Но и преподы не остаются в долгу.
У меня на парах студенты иногда делают курьезные, и даже пикантнные
оговорки.
Во французском языке есть глагол jouer - играть (произносится примерно
как ЖУЭ). И есть глагол jouir - получать удовольствие, испытывать
оргазм: проще говоря - кончать (читается как ЖУИР)
И вот, одна студентка рассказывает по-французски о своих увлечениях.
Хочет сказать фразу: J'aime jouER du piano. Я люблю играть на пианино.
Но говорит: J'aime jouIR du piano. Я люблю кончать на пианино.
Мне пришлось на несколько минут выйти из аудитории.
P.S. (для знающих французский) На неправильность употребления предлога я
уж не обратил внимания.
Другой случай уже с моей коллегой.
Приехали как-то на один из наших заводов французы. Причем, в основном
работяги.
И решило наше руководство отправить к ним для общения студентов,
изучающих французский. Для практики, мля! Вольтеров нашли! А их работяги
от наших мало чем отличаются по мировозрению: разве что пьют культурнее.
Ну, перекинулись парой фраз. Причем, явно видно, что французы не против
языковой практики, но в постели. Наши студентки отошли в сторону и
закурили. И тут моя коллега решила сделать им замечание по-французски,
чтобы выпендрится перед французами. Сделала она это при помощи известной
поговорки: "Целовать курящую женщину, все равно, что целовать
пепельницу".
Но... Для обозначения глагола "целовать" она использовала фр. глагол
"baiser", который действительно так переводится, но последние
десятилетия в разговорной речи имеет значение "трахаться".
У нее получилось: "Целовать курящую женщину, все равно, что трахать
пепельницу".
Вы бы слышали, какой гогот раздался со сороны французских работяг!