>Не думаю, что буду единственным с этим комментарием, но "sold out" - это
>ПРОСТО "продано", "проданный", "продать" (в т. ч. в смысле предать) и
>т. д.
Да уж, вы будете не единственным, кто захочет преподать урок
английсекого языка. Судя по вашим вариантам перевода вы просто
переписали словарную статью из словаря, а сами и не в курсе были. Зачам
же тогда учить других?
"Sold out" это просто РАСпроданный. (Чувтсвуете разницу между проданный
и распроданный?) Так обычно пишут на балетных кассах (у нас в таком
слчае в театральных кассах выставляют табличку - "Аншлаг" или "билетов
нет" или в магазине на полках при отсутсвии товара. Это устойчивое
словосочетание - фразеологизм (Пример: "Sorry, we are sold out" -
Извините, но товара больше нет) (По вашем это бы переводилось -
"Извините, нас продали" (или того лучше "предали" :)) )