Я сегодня так хохотался (с) :))))
Звонит ко мне мужик с брокерской компании по логистике с South San
Francisco. Зовут его Кен, хороший такой мужик. Так как он нередко
работает с русскими, то пару-тройку слов знает. Ну там "какдела", с
ударением на букву "е", "спасиба", "пака" и все такое в этом же духе.
Кен один из тех, кто помогает мне оформлять документы на отправку
контейнеров зарубеж. В данном случае речь шла о букеровке на Казахстан
через Китай.
Вообщем звонит он и спрашивает:
- Mike, where is to pick*?
Откровенно говоря, эта фраза построенна совершенно неправильно. Я
насторожился, так как мой собеседник 100%-ный америкос. Ну не может же
он так неграмотно произнести фразу, тем более что раньше подобных ляпсов
я за ним не наблюдал.
Повисла пауза и я тихонько готовлюсь воспринять новый оборот речи по
американски. Отправившись спрашиваю:
- Ken, what are you talking about? Should I pick up something? ... **
Кен:
- No. Where is to pick?
Я:
- What do you mean by to pick? ***
Кен:
- Mike, I mean to pick, topick. Topick in Almaty.
Наконец до меня доходит, что Кен имеет в виду, что ему нужны координаты
железнодорожного тупика на станции в Алмате. :))))
Блин, вот зараза :)))) Я и забыл, что этот парень иногда вставляет
русские слова, но так, что понять можно только с десятого раза :)))
________________________________________
* To pick - подобрать, забрать.
** О чем ты говоришь? Чего я должен забрать?
*** Что ты имеешь в виду "забрать"?