Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №333854

Трудности перевода или почему фильмы надо смотреть в оригинале...

Смотрели с мужем кино, по-русски называется "Среди акул" с Кевином
Спейси в главной роли. Скачать получилось только погано дублированный
вариант. Сюжет вкратце - подчиненный берет своего доставшего до печенок
начальника в заложники у него дома. Идет диалог, не имеющий никакого
отношения к представителям нетрадиционной ориентации. Один другого
спрашивает: "What do you want from me?" (что тебе от меня надо?) Ответ:
"I want you (пауза) to think" Это элементраный оборот в английском
языке, дословный перевод которого "я хочу, чтобы ты подумал". Что
переводит этот толмач: "Я хочу тебя. Подумай."
С тех пор эта фраза в нашей семье крылатая. А фильм очень рекомендую...
+195
Проголосовало за – 259, против – 64
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru