Irina• 15.04.08 23:42
Просто для информации: "буэнос маньяна" не может обозначать "Доброе утро", потому что маньяна - это завтра. Я только что проконсультировалась с носителями языка :)
васька• 15.04.08 05:21
Есть такой анекдот.
Приезжает комиссия в дом для детей-дебилов и всех спрашивает: как зовут и кем хочешь стать, когда вырастешь? И все более-менее отвечают. А один на первый вопрос ответил:"Миса",- а на второй:"Не наю". Директор получил по полной программе и наказ поработать с мальчиком.
Прошло какое-то время, комиссия приехала снова и начала сразу с того мальца.
-Ну, знаешь теперь, кем будешь, когда вырастешь?
-Каманавтом.
-А зовут-то тебя как?
-Не наю...
Так и у этого мужика долговременная память оказалась слишком крохотной даже для трех фраз.
Фальк• 15.04.08 05:16
"Доброе утро - буэнос маньяна" ???????
А донде аки аблар? Это где это так говорят? Ни латиносы? ни тем более кастельяно не говорят так!!!
Владимир• 15.04.08 01:26
Ну, что тут скажешь? Кадровик достоин своего переводчика. Вы сами тоже так и говорили: "БуэнОС маньянаА" и "БуэнОс тардес"? А как, интересно звучало бы в Вашем исполнении: "Буэн(-ос, -ас, -ес, -ис или еще что?) ночес"? Правда, "Буэнас ночес" в Ваш лексикон, видимо, не входит. Зато какое изобретение "Буэнос маньяна"! Аргентинцы (да и испанцы и другие латиносы)просто писяли, наверно, от восторга. Это не то, что "Буэнос-Айрес"!
1245• 15.04.08 00:50
Гыыыы, я испанского не знаю, чешу на других трёх помимо русского, но в отличие от аффтара такую дребедень знаю.. Залез в комменты, думал обсерю, а тут уже постарались.. стало аффтара жалЬкА, поставлю нолик, что старался фигачил! :)
9898• 14.04.08 23:30
La madrugada вообще-то восход солнца. То же amanecer, mañana - утро, но buenas mañanas мало употребляется. В основном все же buenos días.
Кстати, "завтра" это - "за утро".
Бяка• 14.04.08 23:21
Переводчик - троечник! Представляете, что он там напереводил, если он даже не знал, как по-испански "Добрый день".....
Ленка• 14.04.08 21:24
С утра примерно до 13-14 buenos días (буЭнос дИас) - примерно наше "доброе утро"
С 13-14 примерно до 19 buenas tardes (буЭнас тАрдес) - соответствует нашему "добрый день"
Потом buenas noches (буЭнас нОчес) (наше "добрый вечер")
Спокойной ночи тоже buenas noches
Buenas mañanas не существует. Так что не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
777777• 14.04.08 21:20
А полное название Буэнос-Айреса:
Puerto de Nuestra Señora de Santa María de los buenos aires.
Ясно, что название упростили до последней части.
steff• 14.04.08 18:19
да и буенос аирес в испанском языке не существует...(в смысле не существует как чистый воздух т.к. чистый-лимпио, воздух-аире, а никак не аирес)
БА• 14.04.08 17:46
а еще была такая бородатая байка, про то как пьяный дед мороз на международной встрече по случаю нового года, назвал в присутствии черный америкосов, Санта Клауса - КуКлусКланом
Y Files
Такая же на полит занятиях СамПолит солдатам "Пока вы ржете в Америке кукрыниксы негров режут!"
Влад• 14.04.08 15:58
кажется так:
Buenos dias
Buenas tardes
Buenas noches
Manana действительно нет, но сути истории это не меняет :)
(в инязе испанский учил, правда, в качестве второго языка)
Y Files• 14.04.08 15:55
а еще была такая бородатая байка, про то как пьяный дед мороз на международной встрече по случаю нового года, назвал в присутствии черный америкосов, Санта Клауса - КуКлусКланом
Влад• 14.04.08 15:51
Буэнос айрес (чистый воздух) испанцы, наверное, сочли за комплимент их климату :)
Ну не люблю я плагиат• 14.04.08 14:14
Извините, фамилию режиссера второпях неправильно написала - правильно будет "Юлиуш Махульский". Если кому интересно, в фильме "Ва-Банк" и "Ва-Банк-2" главного героя играет его отец.
Жеглов• 14.04.08 14:14
...Наутро мы встретились с хозяевами за завтраком и Сергей Сергеич не
преминул воспользоваться новыми знаниями, которым его научил старый зэк Фёдор Фёдорович по кличке "Держиморда". Он молча стащил с то ли испанца, то ли болгарина штаны и, выпалив одним разом, скороговоркой: "А цинкуй под нары, заусенец, я десять лет стекляшкой брился. Твоё место, мучача, возле параши... Держи, Маня, вялого...", впердолил иностранному гостю сквозь его одетые трусы, заблаговременно оголённый член. Ну член, я вам доложу, у Сергей Сергеевича, в отличии от знаний фени и испанского языка, целых 48 см... в лежачем состоянии...
З.Ы. как утверждают свидетели происходящего, после знакомства с Сергеем Сергеевичем, члены испанской делегации, в полном составе, по возвращению в солнечную Сицилию, решил сменить пол...
Любимый анекдот (баян страшнючий):
Живут в одном отеле на курорте русский и француз, сидят в ресторане за одним столом. Каждое утро француз протягивает русскому руку и говорит: Бон аппети! Русский руку пожимает и отвечает: Кузьмин. Проходит несколько дней. Русский начинает волноваться, спрашивает франкоговорящих граждан, чего это француз с ним каждый день по три раза знакомится? Да это он тебе приятного аппетита желает, говорят. На следующее утро русский первым протягивает руку: Бон аппети! и француз отвечает: Кузьмин!
Вальдемар• 14.04.08 12:54
Обсуждения смешней самой историй ))) Сергей Сергеевич - рулит!!!!
ID• 14.04.08 11:58
Аналогичная ситуация была в фильме снятом студией Star Media. Названия фильма не помню, ибо всё что эта студия снимает, как выяснилось - калл. Там, в конце, главная героиня пробивает своей нивой стену дома, выходит из машины и говорит главному злодею "буэнос айрес, сеньор Казанцев" :))
Жабус• 14.04.08 11:33
Автор предлагает посмеяццо над тупым Сергей Сергеичем. Сам-то автор вон какой умный.
Ну не люблю я плагиаторов• 14.04.08 11:16
Это уже было в польской комедии "Киллер-2", полной приколов и обыгрываний слов и фраз, только минимум 10 лет назад. Режиссер Михальский, по-моему - тот, который "Ва-Банк" и "Ва-Банк-2" поставил и "Сексмиссию".Советую автору посмотреть и плагиатом не заниматься, там много таких "шуток".
ффффф• 14.04.08 10:00
Хреново написал - буенас маньянас они не говорят. Глядишь - написал бы два приветствия он бы и запомнил. А так подвел хорошего человека
Нахер• 14.04.08 10:00
> Доброе утро - буэнос маньяна;
Либо буэна маньяна, либо буэнас маньянас, а если уж буэнос, то маньянос, хотя слова такого нет. Автор, похоже, учился в Бобруйском Институте Переведения, каковой закончил на тройки. Сослать навечно в бойлерную дрова рубить.