Виталька• 26.09.08 13:49
и moron и imbecil -это испанские слова, и в Мадриде и Севилье как раз и говорят вместо "т" -"ч", а так кака испанцы проверенные распиздяи, знаю точно так как живу в испании, то это была испания)))
Лоук,
я не умею вставать в 5 утра - тогда уж лучше не ложится :(
А кот-то,наверное,иногда,радует?Ляжет на колени и муррррчит...А на антресолях может у него дело какое?Ревизия.
В общем - удачной охоты и спокойной ночи!
ОП,
и у меня сегодня был очень трудный день, встала в пять утра, сейчас похожа на плавенный сырок "Дружба". Кот (скотина!) где-то в дальнем углу антресоли, его надо снять, так как спать пора, иначе лапы отобьет, ныкается сволочь, короче, пытаемся извлечь.
Спокойной ночи Вам, и не иметь таких котов!
Лоук,
а я вчера как раз перец фаршировала.Отныне,как буду его готовить,подаю только под Вашим названием :)
Лоук,
здравствуйте :),да как-то так получилось,что к компу добралась только вечером.
Предлагаю закидать википедию названиями следующих блюд:
фаршированный перец - "Булава"
макароны с зеленью - "Тополь"
картофель запечёный с грибами и сметанной подливкой в горшочке - "Воевода"
ну и т.д.
Циник• 25.09.08 16:46
Мефодий1 насчет бывшей советской республики ошибся. "Морон" - это дурак по-гречески. Значит, тут зашифрована Эллада. Автор, я права?
А вот чо интересно-то - если moron с английского идиот или слабоумный, то почему в г. Котельники Московской одласти существует фармацевтическая компания с таким названием?
У нее и сайтик имеется одноименный. Ками лекарствами торгуют, и много ли у них покупателей?
Мобутуленьавториз• 25.09.08 15:15
Мефодий1 сдается, что эта НАТОвская страна - бывшая советская республика
Неа:"мудак (ориг. moron)" на ентой мове в бывших республиках не балакают)))
2Наивный
Исчо раз пасибо за ссылку на кулинарную поэму! Много смеялся, свиную ляжку приготовил - вкусно! Но очень мне понравилось политкорректное название узбеков!:-)
Фря
Поскольку набрел на скопище еврейских анекдотов позволю себе рассказать еще один на тему "внятности" данных заданий:
Жил в Киеве еще до революции известный торговец Рабинович. Его гешефт был торговля шелковыми чулками. Стал Рабинович стареть и решил делегировать часть полномочий наемному коммивояжеру. Нанял молодого человека и дает первое поручение:
- Вот новая коллекция чулок. Поедете утренним поездом в Бердичев, там я вам забронировал номер в лучшей гостинице. Завтра с утра выпьете рюмочку коньяка "Мартель" и отправитесь по адресам. Соберете у лавочников заказы на новую партию чулок и вернетесь вечерним поездом в Киев. Если что-то будет не так, телеграфируйте.
На следующее утро приходит телеграмма: "Во всем Бердичеве нет коньяка Мартель тчк Что делать?"
А внятно дать задание "ст.прапорщику" времени не хватило? Сказал ведь, небось: "Подбери мне материалы по Осетии" - и все. Ну и получи традиционную японскую еду.
Мефодий1• 25.09.08 13:07
Теперь про саму историю.
Чего-то мне сдается, что эта НАТОвская страна - бывшая советская республика.
История - 0.
Мефодий1• 25.09.08 13:02
>Представляю, что можно про Россию написать. Ведь мы как-никак 1/6 часть СУШИ (японцев просим не беспокоиться).
>Абориген
Промт иногда переводит слово Russia как Россия, а иногда - как юфть! Причем от подключенных словарей это не зависит, могут быть ОБА перевода в одном тексте, в разных местах. Видимо, зависит от окружающих слов.
Если ты не знаешь: юфть это такой сорт кожи, из него сапоги делают. Но юфтевые сапоги встречаются только в России, и больше нигде в мире. Потому что каждый сапог весит килограмм по 5.
Конечно, сапоги - это не еда, но тоже вполне однозначный образ России.
Брокман• 25.09.08 12:38
Бывает. Со мной парень служил откуда-то из Средней Азии.
Фамилия - Караев. Сам он говорил - Чарыев.
Гость• 25.09.08 12:25
Вот наши военные гораздо умнее, никогда не ругаются матом и переводит старушек через дорогу.
а разве кто то сомневался в тупости военных? к чему это говностори?
один мудак переложил работу на другого, который оказался распиздяем. А хуле? других в армии и нет...
конь• 25.09.08 11:25
2 Унитазный ДЖО
в ЮСА звание примерно (ПРИМЕРНО!) соответствующее нашему ст. пр-ку - уорэнт-офицер.
А история слабенькая.
ввж• 25.09.08 11:23
Аани-и тупые, ТУ-УПЫЫЕЕ!
камент ниже прав ВЫСЕР НИ О ЧЁМ!
Да и, сдаётся мне, не так уж тупы натовские прапрщики...
Что за натовское звание (а у них общий стандарт и падвидение пад ниво линейки званий - адно из условий вступления) каторае саатветствуит нашиму старшиму прапору? Афтырь, не пизди уш лучче, сцукан ниинтиресный, гугугу
Абориген, ага-ага, недаром зеки, волка лесным прокурором называют!;-)
Абориген• 25.09.08 09:43
Серый Волк, да я не настаиваю. Хотелось слегка тему "суши" обыграть, но под твоим прокурорским надзором обломался,блин...
Абориген, и СССР не совсем дотягивал до 1/6 части суши, а Россия, сейчас, даже не 1/8
Абориген• 25.09.08 09:24
Представляю, что можно про Россию написать. Ведь мы как-никак 1/6 часть СУШИ (японцев просим не беспокоиться).
Восходящее солнце• 25.09.08 09:22
Для стран НАТО любая небольшая территория - это традиционная еда. Так что ошибка небольшая.
ПолиграфПолиграфович• 25.09.08 08:40
Товарища Исаева поздравляем с присвоением очередного звания.
Не думай о секундах свысока, наступит день и сам поймешь, наверное...
продолжение• 25.09.08 08:16
The term osechi originally referred to o-sechi, a season or significant period. New Year's Day was one of the five seasonal festivals (節句 sekku) in the Imperial Court in Kyoto. This custom of celebrating particular days was introduced from China into Japan.
Originally, during first three days of the New Year it was a taboo to use a hearth and cook meals, except when cooking zōni. Osechi was made by the close of the previous year, as women did not cook in the New Year.
In the earliest days, osechi consisted only of nimono, boiled vegetables with soy sauce and sugar or mirin. Over the generations, the variety of food included in osechi has increased. Today osechi may refer to anything prepared specially for the New Year, and some foreign dishes have been adopted as "Westernized osechi" (西洋お節 seiyō-osechi) or as "Chinese-style osechi" (中華風お節 chūkafū osechi). And while osechi was traditionally prepared at home, it is also sold ready-made in specialty stores, grocery stores, and even convenience stores, such as 7-Eleven.
Especially in households where osechi is still homemade, toshi-koshi soba (年越し蕎麦) is eaten on New Year's Eve. Its name literally means "year-crossing soba." Although there may be some symbolism attributed to it (i.e., long life, health and energy in the upcoming year), this tradition may be regarded as largely pragmatic: the traditional wife, busy cooking several days' worth of food for everyone, would likely prefer to make something simple for immediate consumption. It is considered bad luck by many Japanese to leave any toshi-koshi soba uneaten.
Гугломан• 25.09.08 08:01
Osechi-ryōri (御節料理 or お節料理) are traditional Japanese New Year foods. The tradition started in the Heian Period (794-1185). Osechi are easily recognizable by their special boxes called jūbako, which resemble bentō boxes. Like bentō boxes, jūbako are often kept stacked before and after use.
The dishes that make up osechi each have a special meaning celebrating the New Year. Some examples are:
Datemaki (伊達巻 or 伊達巻き), sweet rolled omelette mixed with fish paste or mashed shrimp. They symbolize a wish for many auspicious days. On auspicious days (晴れの日, hare-no-hi), Japanese people traditionally wore fine clothing as a part of enjoying themselves. One of the meanings associated with the second kanji includes "fashionability," derived from the illustrious dress of the samurai from Date Han.
Kamaboko (蒲鉾), broiled fish paste. Traditionally, slices of red and white kamaboko are alternated in rows or arranged in a pattern. The color and shape are reminiscent of the rising sun, and have a celebratory, festive meaning.
Kazunoko (数の子), herring roe. Kazu means "number" and ko means "child". It symbolizes a wish to be gifted with numerous children in the New Year.
Konbu (昆布), a kind of seaweed. It is associated with the word yorokobu, meaning "joy".
Kuro-mame (黒豆), black soybeans. Mame also means "health," symbolizing a wish for health in the New Year.
Tai (鯛), red sea-bream. Tai is associated with the Japanese word medetai, symbolizing an auspicious event.
Tazukuri (田作り), dried sardines cooked in soy sauce. The literal meaning of the kanji in tazukuri is "rice paddy maker", as the fish were used historically to fertilize rice fields. The symbolism is of an abundant harvest.
Zōni (雑煮), a soup of mochi rice cakes in clear broth (in eastern Japan) or miso broth (in western Japan).