Стюпан• 12.10.09 10:12
Какой снобизм?
Ты сценку со сторожем не делай примером изменения психологии всей Европы!
Bad Guy• 11.10.09 20:49
Это была инсценировка с целью получения какой-то контрабанды в пакетах с пищей.
Голая нация• 11.10.09 19:29
всего: в истории
китайцы не люди
сникерсы они как странно не едят
ну и среди их есть отчаянные
хорошо автор сразу предупредил, что не смешно
итого: и на хрена постить эту хрень сюда
jaba• 11.10.09 19:07
Разводящий сс
велик и могуч китайский язык а вот интересно у них есть выражение лао чмо
Гость• 11.10.09 15:00
Вот инстиктивно чувствую, что в китайском слове "лаобай" не хватает русской буквы "д".
siux
ДА"лаобай"ОП, так чтоли
Тегу• 11.10.09 14:10
palma
Кроме того, тем же китайцам нет никакой необходимости использовать ЯО. У них-то с юношами призывного возраста проблем нет. Так что - да, ограничиваться ответным ударом - мягко говоря, неразумно.
palma• 11.10.09 11:28
В Стратегии нацбезопасности открыто указывается, что в условиях обострения ресурсной проблемы ее решение участниками международных отношений возможно не всегда мирным путем, но и с применением военной силы. Этот документ также предписывает, что страна должна «реализовать позиции стратегического сдерживания». Что, в свою очередь, предполагает целый комплекс разносторонних мер, направленных в том числе на упреждение источников угрозы.
Поэтому заявление Патрушева о том, что имеющиеся у нас стратегические ядерный силы могут быть применены не обязательно в ответном или ответно-встречном ядерном ударе, но и в упреждающем, лично мне представляется логичным. Ресурсно-демографический вызов со временем лишь обостряется и усугубляется. Если обратить внимание на состояние наших сил общего назначения, то они до сих пор деградируют. Их перспектива вообще ужасна. По прогнозам Генштаба к 2016–2017 гг. у нас юношей призывного возраста будет всего лишь 600 тысяч. Прикиньте, какая доля из них попадет в Вооруженные силы. Отсюда неизбежна ставка на стратегические ядерные силы.
Конечно, ответный удар — это самый неагрессивный способ обеспечения своей стратегической безопасности. Но он, увы, фактически не может быть реализован из-за незначительного количества носителей в Ракетных войсках стратегического назначения. Более того, значительная их часть относится к наземно-мобильному типу базирования. В нынешних же условиях такие комплексы весьма уязвимы с точки зрения защищенности и живучести.
А для ракетно-встречного удара необходимо пояснить, что агрессор совершил пуск, и лишь потом запустить свои ракеты. Однако эта ситуация (для России) также не является выигрышной — в силу ослабленного состояния системы предупреждения о ракетном нападении, в первую очередь, из за недостаточного числа космических спутников. Да и эшелон радиолокационных станций у нас также ослаблен.
Разводящий сс, спасибо за обьяснение и экскурс в китайские традиции. Может в будущем и пригодится. Может в скоре все мы будем по китайски говорить.
Лысый и без жопы ★• 11.10.09 09:11
Камрад, я тебя предупреждал. Как я это Шефнер выразился...нелицеприятный суд читателей. Но ты у нас метафизик, так что по определению похуй.
Могу добавить по поводу "волосатиков". В 20-е годы Коминтерн прилагал огромные усилия для создания китайской компартии. В Шанхае работали лучшие коминтерновские кадры. Вели они себя по отношению к китайцам высокомерно, лезли со своими советами, не понимая китайских традиций. Их китайцы стали называть "маоцзы" - волосатые. Своеобразная реакция на неравноправные отношения.
Поклонник
Я могу рассказать. Лаовай - это уважительное обращение к иностранцам, принятое почти во всем Китае, кроме северо-восточной части. Перевести можно как "уважаемый иностранец", "уважаемый" - это как раз одно из значений иероглифа "лао". Китайцы почти всегда используют этот иероглиф, обращаясь к старшему по возрасту или положению. Китайцы большие мастера давать клички разным народам. Так, на северо-востоке русских, как правило, называют "лаомаоцзы", что переводится примерно как "волосатик" - понятно почему. И в этом случае тот же самый иероглиф "лао" никакого отношения к уважению не имеет, а обозначает обильность и длинну волосатости. Ясно, что кличка полупрезрительная. Раньше русских здесь называли "лаодагэ" - "уважаемый брат" - это слово было в обиходе вплоть до начала 90-х годов, но поведение наших челноков было таким, что всех русских стали называть "лаомаоцы".
Первый Наблюдатель• 11.10.09 07:00
Поклонник, ну, можно сказать - презрительное или насмешливое, можно сказать - просторечное (я его именно так воспринимаю). Перевод - вполне можно перевести как "уважаемый иностранец".
Можете посмотреть вот здесь про это слово:
"Лаовай" - хотят ли китайцы обидеть Вас?
http://polusharie.com/index.php?topic=99420.0
Первый Наблюдатель, может, Вы еще и расскажете - как это слово перевести? Я всегда думал, что это презрительное название иностранцев.
Первый Наблюдатель• 11.10.09 04:16
Правильно - не "лаобай", а "лаовай" (просторечное название иностранцев).
Есть, я думаю. В Париже я сам не бывал, но не думаю, что аэропорт в Париже отличается от аэропорта в Амстердаме, Эдинбурге или Торонто.
\\Если б это было в России, то в аэропорту китайцу местный армян(ин) в погонах уже б в бубен засветил.\\
Рашид Нургалиев, боюсь, что ты себе даже представить не можешь, насколько эти китайцы разные бывают... Есть среди них та-а-акие богатые и довольные жизнью...
Украинец, бумажные пакеты. В такие готовую еду в кафе складывают, если "на вынос".
Вот инстиктивно чувствую, что в китайском слове "лаобай" не хватает русской буквы "д".
Только никак не могу сообразить, как и куда её лучше приспособить...
Это не в огород автора - так просто, наитие...
Рашид Нургалиев• 11.10.09 00:31
Если б это было в России, то в аэропорту китайцу местный армян(ин) в погонах уже б в бубен засветил.