Разучивали в школе стих Дж. Г. Байрона, начинающийся словами
"Не бродить уж нам ночами,
Хоть и манит нас луна
Серебристыми лучами
А душа любви полна..."
Это было в то время, когда развалился Союз, русскую литературу в
украинских школах заменили мировой литературой, программа довольно круто
поменялась, книг не было, так что стихи нам учительница диктовала, а мы
записывали в тетрадки.
После урока мою тетрадь попросила одноклассница (мы ее недолюбливали,
ибо была она не слишком умной, и поэтому старалась оценки себе улучшить
"прилежанием" - примерным поведением, ябедничаньем, красивым почерком и
пр. (на уроках она писала медленно, выводя каждую букву, посему часто
одалживала чужие тетради, чтоб оттуда переписать каллиграфически в
собственную тетрадь то, что на уроке записать не успела)).
Стих этот мы должны были выучить наизусть.
На следующем уроке вызывают ее к доске первой, и она начинает с
выражением (а "выражение" заключалось в том, что она слишком уж активно
артикулировала, за что мы называли ее "губошлепкой") читать стих:
"Не бродить уж нам ноГами,
Хоть и манит нас луна
Серебристыми луГами
А душа любви полна..."
Оказывается, она в этих словах мою букву "ч" восприняла как "г".
Ну и насмеялись же мы.