Навеяло историей за 8 апреля о беседе преподавателя со студенткой на
французском.
Памяти друга моего Мишки.
С детства Мишка очень хотел выучить английский язык на разговорном
уровне и как-нибудь уехать с надоевшей ему родины. Учился он в школе с
английским уклоном, а произношение решил усваивать по радио, тем более,
что западные радиостанции, вещающие на русском языке, тогда уже начинали
глушить, а англоязычные КГБ не интересовали. В результате язык он выучил
на очень высоком уровне, писал, читал, разговаривал, правда, как он сам
смеялся, с радиопомехами.
После школы в начале шестидесятых он поступил в продвинутый технический
вуз, и подошло время сдавать экзамен по английскому. Получил текст, сел
и написал три варианта перевода, причем, если первый и третий варианты
как-то совпадали со вторым, то между собой они никак не совпадали в
связи с особенностями английского языка, в котором многие слова имеют
несколько значений. Конечно, он очень старался изобрести такие варианты
перевода, но хотелось произвести впечатление на принимавшую экзамен
молодую аспирантку.
И вот начал он отвечать по своим переводам, вконец заморочил ей голову:
он доказывает своё, она где-то возражает. Короче, спорили-спорили, Мишка
уже сам завёлся, и в какой-то момент машинально возражает:
- Так на хуя?
Аспирантка ему в ответ:
- Ну как на хуя? – и продолжает доказывать свою точку зрения.
Через несколько секунд оба сообразили, на каком языке они разговаривают,
покраснели оба (поверьте, тогда краснели в таких неожиданных случаях
молодые люди), она берет зачетку, ставит пять, и Мишка больше не сдавал
английский ни разу за всё время учёбы.
По институту долго ходила легенда, что он перевел с английского языка на
русский мат.