И никаких трудностей перевода!
Место: Израиль, «оккупированные территории», перекрёсток Тапуах.
Время: 1973 год, сразу после войны Судного дня.
Главный герой: Хаим, молодой репатриант из России, солдат ЦАХАЛа.
Армейский заслон перекрывает дорогу № 60 движущимся на север левым
демонстрантам. Весь заслон — пара солдат и офицер. Шуламит Алони, глава
демонстрантов, пытается обойти заслон.
Хаим: — Гэвэрэт (моя госпожа), это оккупированные территории.
Ш. А. (с воодушевлением): — Да!!!
Хаим: — Тогда, согласно международным законам, здесь действует
оккупационная армия. Поэтому вам прохода нет. И Ваша депутатская
неприкосновенность здесь не действует — Вы можете быть арестованы.
Алони, потрясённая речью молодого солдата, отходит.
На помощь ей приходит молодой араб.
Хаим (на иврите): — Адони (господин мой), прохода нет, согласно
распоряжению Армии.
Араб (преисполненный национальной гордости): — I don't speak Hebrew! (я
не говорю на иврите) Хаим: — O, yes! Do you speak English? (А
по-английски вы говорите) Араб (гордо): — No!
Хаим (несколько растерянно): — What language do you speak? (на каком
языке вы говорите) Араб (видимо, выпускник университета им. Патриса
Лумумбы, ещё более гордо и победо-носно, «вставляя оккупантам»): —
Russian!!!
Хаим (чеканя слова, с тяжёлым русским акцентом): — Ты, ё@@ная собака,
что, не понимае-шь, да?! Пошёл отсюда нах@@, быстро!!!
Немая сцена.
Вечером телеведущий Хаим Явин «отчитался» в новостях Первого Канала:
— Маса-у-матан бейн а-мафгиним ве-ЦАХАЛь итнаэль бе-сафа а-русит.
(Переговоры демонстрантов с Армией велись на русском языке).