«Ши Ши ши ши ши» (пиньинь Shi Shi shi shi shi) — стихотворение на
классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайским
лингвистом Чжао Юаньжэнем ( Zho Yunrn). Название можно перевести как
«История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога
стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст,
записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных
читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем
2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени
омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении
вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе он
становится абсолютно непонятным.
Текст стихотворения
«Shi Shi shi shi shi»
Shishi shishi Shi Shi, shi shi, shi shi shi shi.
Shi shishi shi shi shi shi.
Shi shi, shi shi shi shi shi.
Shi shi, shi Shi Shi shi shi.
Shi shi shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi shi shishi.
Shi shi shi shi shi shi, shi shishi.
Shishi shi, Shi shi shi shi shishi.
Shishi shi, Shi shi shi shi shi shi shi.
Shi shi, shi shi shi shi shi, shi shi shi shi shi.
Shi shi shi shi.
Приблизительный перевод на русский язык:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся
съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле
были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!