О корявости переводов различных "мануалов" в китайской интерпретации
писалось много, т. ч. – это уже не вызывает даже улыбку. Я, скорее,
удивлюсь, если там будет написано на нормальном русском.
Улыбнуло другое.
Купил недавно UPS: старый скоропостижно скончался, не оставив завещания.
Мануал написан на 20-ти языках. Романские и германские языки более-менее
знаю, а славянские и так понятны. Кроме английского, все переводы так же
корявы, как и русский. Но выделяются два момента.
На всех языках написано, что при работе от сети зеленый светодиод горит,
не мигая. При работе от аккумуляторов зеленый светодиод мигает. Вроде
бы, и ежику понятно. Но, почему-то, только по-русски написано, что
мигает ЖЕЛТЫЙ светодиод! Его там НЕТ!!!
А второе еще интереснее.
На всех языках в черной жирной рамке большими буквами написано:
ВНИМАНИЕ! ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОДКЛЮЧАТЬ ЛАЗЕРНЫЙ ПРИНТЕР ИЛИ СКАННЕР К UPS!
ЭТО МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К ПОВРЕЖДЕНИЮ УСТРОЙСТВА!
В русском варианте этого пункта просто нет.
Ну и правильно! Разве нас такое предупреждение остановит?