Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №517941

Сегодня, размышляя о переводах пословиц, вот на что я наткнулся.

Аналогом английской поговорки "a bird in hand is worth two in the bush"
(птичка в руках лучше двух в кустах) является "синица в руках лучше
журавля в небе".

Но, если переводить русскую пословицу буквально, то вот что получится:

Синица по-английски - "tit". Да-да. Именно. "Сиська".
Более того, основной вид синицы в России и в Европе - большая синица,
или "Great Tit" - большая сиська.

И так, начинаем перевод.

"A great tit in hand is better than a crane in the skies".
(Большая сиська в руках лучще журавля в небе).

Но, подумал я, причем же тут журавль? Если речь идет о сиське?
Дай-ка, решил я, смешаю русское начало и английский конец.

Плучилось вот что:

A great tit in hand is worth two in the bush.

И, назад, по-русски:

Большая сиська в руках стоит двух в кустах.

Не знаю, как вам, а мне нравится.
+-70
Проголосовало за – 64, против – 134
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru