Есть в турецком буква "и с точкой", которая звучит так как ей и
положено. Но есть и "и без точки", которая звучит как русская ы. Есть в
турецком слово, означающее вместе со всякими своими вариациями состояние
дискомфорта, неуютности, напряжения, и т. п., например, когда человек в
давке в общественном транспорте. Но если в этом слове добавить "точки на
и", то оно вместе со всеми своими производными превращается в совершенно
нецензурную вещь, имеющее смысл, как бы помягче выразиться, "трах
тибидох..." Теперь сама история, рассказанная всё тем же знакомым
другом. Турецкая республика. Крупное культурное учреждение. Дама из
Англии, командированная сюда по каким-то делам. Неплохо изьясняется на
турецком, по крайней мере всем всё понятно. Активно изучает местные
достопримечательности, каждый раз с энтузиазмом делится с коллегами, мол
ездила туда-то, видела то-то, и т. д. Однажды утром заявляется в
учреждение (напоминаю что культурное учреждение, куча народу,
интеллигентые люди разных возрастов), как всегда бодрая, радостная,
приветствет всех, все оборачиваются к ней, чувствует что опять в центре
внимания, спешит поделиться новыми впечатлениями, "Сегодня в
автобусе..." Далее, поставь она "точки над и" корректно, получилось бы
то что она и намеревалась сказать, "побывала в страшной давке". Но дама
учила турецкий по-книжкам, на "точки над и" не обращала внимание, а зря.
Вобщем заканчивает она своё предложение тем что её "жестоко
трах$$$нули!!!" :(