На стыке языков.
В начале 80-х довелось мне нести службу в пехотной учебке г. Бердичева на Украине.
Наша славная первая рота будущих командиров отделения БМП заступает в наряд. Большинство «бойцов» уже отбыли на место службы и лишь наше отделение ожидает отправки в гарнизонный клуб. Главные участники случившегося: Русскоязычный ростовчанин (Р), абсолютно не понимающий украинскую «мову». Венгр из «Закорпатя» (В), абсолютно не владеющий русским, да и на украинском объясняющийся с трудом. (Это ему после доклада ротный сказал: «вытащи х** изо рта и скажи членораздельно». Он фразы не понял и долго обижался на слово «членораздельно»...) Наш хитромудрый старшина, прапорщик из местных, принёс (В) посылку. По суровым законам солдатской солидарности посылка выставлялась в центре расположения роты. Хозяину посылки разрешалось забрать личное (носки, письма, фотографии, итп.) а оставшиеся вкуснятинки отдавались на разорение всей роты. Каждый мог подойти и в меру своей совести угоститься. Расчёт старшины был верен. Нас оставалось не много, каждую минуту нас могли вызвать и всё оставшееся от 20 кг посылки достаётся ему...
(В), забрав личные вещи, стоял в сторонке и со слезами на глазах наблюдал, как (Р) уселся рядом с посылкой и горстями доставал из посылки орехи и конфеты. Сердце его не могло больше выдержать такого издевательства и он, решив позвать (Р) на построение, обратился к нему с фразой:
«Мыкола, пидим, чи шо?»
На что (Р) ответил: - сначала «чи шо», а потом пойдём!
Эта фраза у нас стала до конца службы крылатой и использовалась в случае выбора альтернативы.
Привет всем Бердичевским пехотинцам !