Профессор Флавиньи издал в 1648 году полемический трактат, в котором процитировал Евангелие от Матфея: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь?» Фраза была приведена по латыни, но в обоих словах оculо (глаз) пропала начальная буква. Получилось culо, близкое грубому латинскому слову culus — задница. Сучок и бревно оказались размещены вовсе не в глазу…
http://stomaster.livejournal.com/111128.html