Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №590270

Читаю английский перевод "Собачьего сердца". Есть в этой повести такая сцена. Шариков сообщает, что устроился в службу очистки города от бродячих животных. Профессор спрашивает, что потом будут делать с убитыми котами. У Булгакова Шариков отвечает: "На польта пойдут. Будем бЕлок из них делать на рабочий кредит". То есть кошачьи шкурки будут изображать беличьи меха.
Но переводчик не понял ключевого слова "польта". И поэтому в английской версии Шариков говорит: "Будем делать из них белОк (protein) для питания рабочих". Nuff said.
(Почти как в том баяне про кавказского студента на экзамене по биологии: "Вася, что такое бЭлка?" - "Грызун такой. Страница 220". - "А там нэт про сынтез бЭлка!")
+364
Проголосовало за – 423, против – 59
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru