О детской непосредственности и чудесах словообразования.
Преамбула. Всем знакомы истории, когда иноязычное звучание вполне употребляемых слов звучит не просто смешно, а СМЕШНО для русского человека в силу многозначности или, что чаще некоего сходства с ненормативной лексикой.
Амбула. К сожалению без ненорматива не обойтись.
Однажды, шли мы с сестренкой и ее подружкой из школы домой. Я уже 3 года, как изучала инглиш, а у сестры с подружкой был первый урок немецкого. Впечатлений, естественно, море, как же - по забугорному учимся, новые впечатления, эмоции через край. Как обычно - первая тема - школьные принадлежности: книга, тетрадь, пенал, ручка и т.п. Из этого ряда именно "карандаш" в произношении вроде как "бляйштифт" или что-то подобное - вызвал наибольшее количество хихиканья. Этим неприличным словом девочки поделились со мной и хихикали всю дорогу. Наконец, подружка дошла до дома, попрощалась с нами и ушла.... Мы не успели проити и 15 метров, как распахнулась дверь, от звуковой волны практически оторвалась калитка, из которой семимильными шагами вылетела подружка и истошно воя исчезла вдали. Вслед за ней вылетел веник, потом подушка, и в заключении - кочерга, а следом показался старший брат. Просто так оставить это проишествие без внимания нельзя и поэтому мы поинтересовались, а что, собственно произошло? На что нам дрожащим от возмущения голосом брат подружки - сам ни разу ни ботаник поведал, что девочка, придя домой, решила проверить знание немецкого языка у брата и с присутствующим возрасту сарказмом задала вопрос; А ты знаешь, как по немецки будет "карандаш"? Да нет, конечно, пусть младшая порадуется!!! и это мелкое второклассницо, выставив вперед ногу и помахивая указательным пальцем, выдает: "Пиздобляш". А то - ассоциативное мышление: смешно, вроде как бы матом, ну не запомнила точно как, но по сути-то верно))).