Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №617773

О некоторых трудностях автоматического перевода.

Вы пробовали когда-нибудь написать текст, затем перевести его гугловским переводчиком сначала с русского на английский, потом с английского, например, на китайский, а потом снова на русский? Попробуйте! Такая белиберда получается, что ни в какие ворота не лезет, готовые истории для анекдот.ру.
Есть у меня один знакомый, грек. Парень он довольно видный, крупный, так можно сказать. Ну, немножко рыжий, как полагается настоящему греку. Так вот, увидел он однажды на моем компьютере одну забавную программку и прицепился, что хочет такую же у себя на ноутбуке. Мне, честно говоря, лень было возится с установкой поэтому придумал отмазку, что программа только на русском и он нифига с ней не разберется.
- А если я русский выучу, тогда установишь?
Вот, думаю, только этого мне не хватало, сидеть с ним и обучать его русскому языку. Нет, говорю, у меня времени заниматься с тобой, ищи себе другого репетитора.
- Да нет, я сам буду учить. У меня своя методика, я так и английский выучил. Просто надо общаться с людьми постоянно и дело быстро пойдет. Я в чате посижу, пообщаюсь. Сначала только трудно, но ведь есть же автоматические переводчики и с ними легче учить.
На мое замечание, что русский это тебе не английский, он и похлеще китайского будет и что гугл тупит с переводами, он ответил, что гуглом не пользуется принципиально. У него есть какой-то супер транслятор, который все точно переводит.
Через несколько недель он похвастался, что заимел знакомых из России, переписывается, даже девушки ему комплименты делают, он и фото свое выставил, чтобы видно было с кем общаются.
А вот позавчера он пришел немного грустный. Выяснилось, что русский намного труднее, чем он предполагал вначале и его супер-пупер переводчик отказывается переводить некоторые комментарии и комплименты, которые ему написали.
- Может, ты мне переведешь, я тут принес распечатку?
Не знаю, в каких он чатах сидел, но из всех "комплиментов" его транслятор перевел только один: "Нежная розовая плоть гиппопотама из Гондураса" (в оригинале там было "Рыжая залупа гондурасского бегемота"). Остальные комментарии переводчик не осилил или по гуманным причинам или, скорее всего, из-за отсутствия словарного запаса.
Больше всего грека возмутил гондурасский бегемот.
- Да, я понимаю, что я не дистрофик. Но причем здесь Гондурас? Я же написал, что живу в Греции. И гиппопотамы там не водятся, они в Африке живут!
Дабы не убить в парне надежду по освоению русского языка, пришлось на ходу выдумать байку. Мол, если человек нравится, мы сравниваем его с чем-то необычным, диковинным. Вот и тебя сравнили с тем, что для нас в диковинку. А насчет Гондураса тоже понятно. Ведь Греция вот она, близко, а этот самый Гондурас черти-где находится, а водятся ли там бегемоты, так откуда же русскому человеку знать, мы их только в зоопарке и видим. А насчет остальных комментариев, то, наверно, кто-то по ошибке включил другую раскладку клавиатуры, скорее всего монгольскую. Так иногда бывает, тут и я не смогу перевести.
Вроде поверил.
Ребята!!! Огромная просьба! Если кто-нибудь заметит в чате грека Манолиса, пожалуйста, напишите ему что-то приятное, а то он плюнет на все и одним поклонником русского языка станет меньше!
P.S. Я вот думаю, а что будет, если он действительно выучит язык настолько, что сможет сам прочитать "комплименты"? Тогда мне будет полный Гондурас!
+239
Проголосовало за – 352, против – 113
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru