Как определить в человеке иностранца, даже если он говорит безукоризненно чисто и без акцента? Проще простого – по знанию идиом и фраз, вошедших в нашу жизнь с детства из фильмов и мультиков.
Разве иностранец поймет фразу «Если бы у меня был такой кот, я может и не женился бы никогда..» ? Или «Пиздишь, как Троцкий»? Да ни в жисть!
Я взял в качестве примера русский язык, но это идиоматическое правило работает со всеми (или почти со всеми) языками.
Возьмем в качестве другого примера английскую идиому «Get in a jam» и попробуем ее перевести с помощью известных он-лайн переводчиков.
Попытка номер раз, и – о, браво! Бабилоновский перевод точен:
Get in a jam - попасть в сложную ситуацию; застрять
http://translation.babylon.com/english/to-russian/
А теперь воспользуемся услугами популярного переводчика www.translate.ru
Перевод этих ребят неподражаем: Get in a jam - войдите в пробку
Почему именно «войдите в пробку»? Почему не «войдите в варенье»? В пробку можно, а в варенье ниЗЗя?
Видимо имелась в виду автомобильная пробка, но только в нее не входят, в нее попадают. Мдя, ключница водку делала, не иначе.
Но больше всех меня порадовал переводчик Google. Вот их перевод слово в слово:
GET IN A JAM – ЗАЕБАТЬСЯ
Ну честное слово, проверьте сами http://translate.google.com/#en/ru/
Так что, господа, ну его в баню, ентот Гугловский транслэйтор. А то ведь с ним можно действительно get in a jam. Разумеется, в бабилоновском варианте ;-)