От создателей блокбастера Лингво 8 (словарь такой).
Переводим слово cherish:
"- заботливо относиться, ухаживать...
... бла-бла-бла... пример использования: The young prince was cherished
during the winter by his yeoman. — Юного принца этой зимой нежно лелеял
его телохранитель."
Какая прелесть...
Вот еще. Это грубо. Дамам не читать. Детям спать. Мужчинам читать стоя.
Переводим слово nevermind:
"дело, забота; что-л, из-за чего стоит волноваться... туда-сюда,
хуе-мое, все чинно-благородно... опять пример: I pay no fucking
nevermind. — Да мне накласть на все это с прибором!"
Говорят, краткость - сестра таланта. Верю. А как иначе так удачно
соединить эти две ругательные формы: "мне насрать" и "мне положить"? Ну
не наложить же, в самом деле... да еще и с прибором.
Ну и напоследок, конечно, не удержался я и глянул на мнения
разработчиков относительно слова fuck. Все там, в целом, совпало с моими
догадками. Единственно, глубоко взволновало филосовское мнение под
номером 2:
"основное значение; как таковое не переводится"
С уважением,
ісван Йух.